هَدَى اللهُ مَعْشُوقَ الجَمَالِ إِلَى الهُدَى
May Allah Guide the Beloved of Beauty to Guidance
Co
Co
هَدَى اللهُ مَعْشُوقَ الْجَمَالِ إِلَى الْهُدَى
وَجَنَّبَهُ مَا يَخْتَشِيهِ مِنَ الْرَّدَى
Chì Diu guidi u Caru di a Bellezza ver' di a vera guida,
è ch'ellu u pruteghji da a ruina ch'ellu teme
وَنَفْسَ حَسُودٍ أَسْخَنَ اللّهُ عَيْنَهُ
وَأَسْهَرَهُ حَتَّى يَبِيتَ مُسَهَّدَا
È l'anima di l'invidiosu, chì Diu scaldi i so ochji di dulore,
è ch'ellu u fessi veghjà finu à passà a notte senza dorme
وَلَا بَرِحَتْ تُهْدِي لَنَا ظَبْيَةُ الْحِمَى
مِنَ الْمِسْكِ وَالْكَافُورِ فِي غَفْلَةِ الْعِدَا
Chì a gazella di u santuariu ùn cessi mai di rigalacci,
muscu è camfru mentre i nemichi restanu smarriti
أُحِبُّ لَهَا دَمُّونَ وَالْنَّجْدَ وَالْرُّبَا
وَ خَيْلَةَ وَالْشِّعْبَ الَّذِي نُورُهُ بَدَا
Per ella, amu Dammun, u Najd è e culline,
è Khaylah è u passu induve a so luce hè apparsa
مُحَجَّبَةٌ مِنْ هَاشِمٍ وَمُحَمَّدٍ
عَلَيْهِ صَلَاةُ اللّهْ دَأْبًا وَسَرْمَدَا
Una dama velata di a sterpa di Hashim è di Muhammad,
nantu à ellu sianu e benedizioni di Diu, per u sempre è l'eternu
فَلَا تَعْذُلُونِي فِي الْمَلِيحَةِ وَاعْذُرُوا
فَقَلْبِي بِهَا يُمْسِي عَلَيْهَا كَمَا غَدَا
Allora ùn mi rimpruverate micca per a bella, ma scusatemi,
chì u mo core hè cun ella a sera cum'è a matina
فَيَا أَيُّهَا الْعُذَّالُ رِفْقًا وَرَحْمَةً
بِصَبٍّ كَئِيبٍ عَيْشُهُ قَدْ تَنَكَّدَا
O criticanti, ammustrate dulcezza è misericordia,
à un amante afflittu chì a so vita hè diventata misera
وَلَا تَتَوَهَّمْ ظَبْيَةَ الْحَيِّ أَنَّنِي
صَبَوتُ مَعَاذَ اللّهْ وَالْحَادِ قَدْ حَدَا
È ùn pinsate micca, o gazella di a tribù, chì eiu
sia cascatu in a follia, Diu ùn vogli, mentre u cammelliere cantava a so canzona
وَسَاقَ نِيَاقَ الْشَّوْقِ يَقْصِدُ مَعْهَدًا
بِهِ نَزَلَ الْأَقْوَامُ فِي رَوْضَةِ الْنَّدَى
Guidendu i cammelli di a brama, andendu ver' di un santuariu,
induve a ghjente s'hè stabilita in un giardinu di rugiada
بِعَِيْدِيدَ حَيَّ اللّهُ عَيْدِيْدَ كُلَّهُ
بِسَارِيَةٍ مَهْمَا شَرَى الْبَرْقُ أَرْ عَدَا
In ‘Aydid, chì Diu pruteghji tuttu ‘Aydid,
Cù un nulu passaghju, ogni volta chì u fulmine lampa o chì u tonu grulla
وَجَازَ الْرِّيَاضَ الْخُضْرَ مِنْ وَادِي الْنَّقَا
بِزَنْبَلَ مِنْ بَشَّارْ مَا قُمَرِيٌ شَدَا
Ch'ellu passi sopra i prati verdi di Wadi al-Naqa,
Versu Zanbal è Bashar, finu à quandu a turturella canta
وَعَمَّ الْفُرَيْطَ الْنُّورُ مَعْ أَهْلِ بَكْدَرٍ
هَوَاطِلُ غُفْرَانٍ مَعَ الْأَمْنِ مِنْ رَدَى
È chì a luce avvolga al-Furayt è a ghjente di Bakdar,
Cù acquate di perdonu è di salvezza da a ruina
فَكَمْ ضَمْنَ هَاتِيكَ الْمَقَابِرِ عَارِفٌ
وَحَبْرٌ بِهِ فِي ظُلْمَةِ الْجَهْلِ يُهْتَدَى
Chì quantu Gnòstichi sò cuntenuti in quelli cimiteri?
È quantu grandi sapienti, grazia à i quali ci si guida in u bughju di l'ignuranza?
بِعَيْدِيدَ عَادَتْ كُلُّ عِيدٍ أَنِيسَةٍ
مَعَ الْجِيرةِ الْغَادِينَ مِن مَعْشَرِ الْهُدَى
In ‘Aydid, ogni festa hè diventata una fonte d'intimità,
Cù i vicini chì ci viaghjanu, quella ghjente di a vera guida
أَئِمَّةِ دِينِ اللَّهِ يَدْعُونَ خَلْقَهُ
إِلَى بَابِهِ طُوبَى لِمَنْ سَمِعَ الْنِّدَا
L'Imami di a religione di Diu, chjamendu e so creature,
À a so porta; beatu sia quellu chì sente quella chjama!
وَسَارَ إِلَى الْرَّبِّ الْعَظِيمِ مُبَادِراً
لِطَاعَتِهِ يَرْجُو الْنَّعِيمَ الْمُخَلَّدَا
È affrettatevi ver' di u Signore Magnificu,
in a so ubbidienza, cerchendu a felicità eterna
وَيَخْشَى عَذَابَ اللّهْ فِي نَارِهِ الَّتِي
يُخَلَّدُ فِيهَا مَنْ طَغَى وَتَمَرَّدَا
Timendu u castigu di Diu in u so focu,
Induve quelli chì eranu tiranni è ribelli camperanu per u sempre
وَلَمْ يَتَّبِعْ خَيْرَ الْأَنَامِ مُحَمَّداً
نَبِيَّ الْهُدَى بَحْرَ الْنَّدَى مُجْلِيَ الْصَّدَا
Quelli chì ùn anu micca seguitu u Megliu di l'Omi, Muhammad,
U Prufeta di a Guida, l'Oceanu di Generosità, chì toglie a rùzzine da u core
عَلَيْهِ صَلَاةُ اللّهِ ثُمَّ سَلَامُهُ
صَلَاةً وَتَسْلِيمًا إِلَى آخِرِ الْمَدَى
Nantu à ellu sianu e benedizioni di Diu, dopu a so pace,
Una benedizione è una pace finu à a fine di i tempi