نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les brises suaus del teu amor tenen una dolça fragància
Les ànimes viuen i prosperen a través d'elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
La gent no són més que aquells que t'han conegut,
I tots els altres no són més que una multitud sense sentit
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Van entrar en aquest món pobres,
I tal com van entrar-hi, van marxar
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ العَلْيَا دَرَجُوا
Un poble que va fer bones obres—i així van pujar,
Ascendint els graons dels rangs més alts
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les brises suaus del teu amor tenen una dolça fragància
Les ànimes viuen i prosperen a través d'elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
La gent no són més que aquells que t'han conegut,
I tots els altres no són més que una multitud sense sentit
يَا بَدْرُ عَلَامَ الهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
Oh lluna plena, per què la separació ha portat tanta foscor
perquè el cor està realment angoixat per la teva absència.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعمَى حَرَجُ
No reprotxo el cor que està desatent de tu,
Perquè sobre el cec, no hi ha culpa
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les brises suaus del teu amor tenen una dolça fragància
Les ànimes viuen i prosperen a través d'elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
La gent no són més que aquells que t'han conegut,
I tots els altres no són més que una multitud sense sentit
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
Oh tu que pretens seguir el seu camí,
Afanya't—el teu camí és tortuós i desigual
تَهْوَى لَيلَى وَ تَنَامُ الَّيلَ
لَعَمْرُكَ ذا فٍعلٌ سَمِجُ
Afirmeu estimar Layla, però dormiu tota la nit,
Per la teva vida, tal acte és realment vergonyós!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les brises suaus del teu amor tenen una dolça fragància
Les ànimes viuen i prosperen a través d'elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
La gent no són més que aquells que t'han conegut,
I tots els altres no són més que una multitud sense sentit
يا بَدرُ بِذُلٍّ لَن نَبْرَح
عَن بَابِ الحِبِّ فَهَل نَلِجُ
Oh Lluna Plena, amb humilitat no marxarem,
De la porta del Benvolgut, així que podem entrar?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلحَانُ الحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Quan, oh la meva esperança, a través de la unió amb tu,
Resonaran les melodies de l'amor amb alegria?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les brises suaus del teu amor tenen una dolça fragància
Les ànimes viuen i prosperen a través d'elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
La gent no són més que aquells que t'han conegut,
I tots els altres no són més que una multitud sense sentit
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Van beure, amb les copes de la seva contemplació,
Del vi pur del teu amor—sense barrejar i clar
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Van comprendre el significat—de fet, ells són el significat mateix,
I les seves llengües estan sempre ocupades amb el record de Déu