Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moulay, prega i envia pau sempre i per sempre
Sobre el teu estimat, el millor de tota la creació
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Les notícies de la seva sortida van infondre por als cors de l'enemic,
Com les cabres desprevingudes que s'espanten amb un soroll sobtat
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Va continuar trobant-los en cada camp de batalla,
Fins que van ser fets trossos per les llances, com carn sobre el banc del carnisser
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Desitjaven fugir, gairebé envejant
Les restes que les àguiles i els voltors s'emportaven
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Les nits passaven, sense que poguessin comptar-les,
Excepte si eren les nits dels mesos sagrats
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Com si la religió fos un convidat que havia arribat a les seves corts,
Amb cada valent cap disposat a esquinçar la carn dels seus enemics
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Portant al seu darrere un mar d'homes armats sobre cavalls ràpids,
Llançant onades de valents guerrers en tumultuós xoc
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Cadascun responent a la crida d'Al·là, cercant el seu bon grat,
Iniciant un ferotge assalt, per arrencar la incredulitat de les seves arrels
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Fins que la religió de l'Islam, gràcies a ells,
Després de l'exili de la seva terra natal, es va reunir de nou amb els seus parents
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Sempre protegida dels seus enemics pel millor pare
I el millor marit, de manera que no va quedar òrfena ni vídua
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Eren muntanyes — pregunta als que van lluitar contra ells,
Què van veure d'ells en cada camp de batalla
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Pregunta a Hunayn, pregunta a Badr, pregunta a Uhud — temporades de mort i destrucció,
Més calamitoses per a ells que epidèmies fatals
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Les seves espases lluents tornaven apagades i ensangonades,
Després de beure profundament sota els cabells negres dels seus enemics
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Com escriptors empunyant plomes de canya per llances,
Les seves plomes no deixaven cap part dels cossos sense marcar o senyalar
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Armats fins a les dents, però una qualitat especial els distingia,
Com una rosa es diferencia pel seu perfum de l'arbre espinós salam
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
Els vents de la victòria et presentarien la seva fragància,
De manera que imagines cada valent d'ells com una bella flor en brot
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Com si, muntant els seus cavalls, fossin flors florint en una altura,
Sostenint-se no per la tensió de les seves selles, sinó per la fermesa de la seva determinació
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
Els cors dels enemics en turbulència, aterrats pel seu poderós poder,
Amb prou feines podien distingir valents guerrers de ramats d'ovelles
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Aquells la ajuda dels quals prové del Missatger d'Al·là —
Fins i tot els lleons que els trobessin a les seves coves quedarien muts de por
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Mai no veuries un amic seu sense ajuda d'ell,
Ni tampoc un enemic seu sense ser derrotat
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Va establir la seva comunitat dins de la fortalesa de la seva religió,
Com el lleó s'instal·la amb els seus cadells a la seva guarida
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Quantes vegades les paraules d'Al·là
Han abatut aquells que van competir amb ell! Quantes vegades la Prova Clara ha derrotat els seus oponents en argument!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
N'hi ha prou amb un miracle per a tu — tal coneixement trobat
En algú analfabet, vivint en l'Edat de la Ignorància, i tal refinament en un orfe!