قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Ca
Ca
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moulay, beneeix i concedeix pau sempre i per sempre
Sobre el teu estimat, el millor de tota la creació
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
És el record dels veïns a Dhu Salam
Que ha deixat els teus ulls tan vermells de llàgrimes?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
O és el vent que bufa des de la direcció de Kāẓima
I el llamp que fulgura en la nit negra des del Mont Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Què passa amb els teus ulls, que quan els dius que es continguin,
Només ploren més? I el teu cor – quan intentes despertar-lo, només es torna més confús
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Suposa l'enamorat que el seu amor pot ser amagat
Entre llàgrimes vessades i un cor ardent?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Si no fos per l'amor, les teves llàgrimes no brollarien sobre les restes deixades pel teu estimat,
Ni estaries sense dormir recordant el salze i la muntanya
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Com pots negar aquest amor quan testimonis tan honestos
Com el plor i l'aspecte demacrat han testificat contra tu?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
L'agonia de l'amor ha inscrit dues línies de llàgrimes i pena
Sobre les teves galtes, pàl·lides com bahār i vermelles com canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Sí, una visió del que estimo va venir a mi de nit, i no vaig poder dormir,
Oh, com l'amor impedeix tastar el delit amb el seu patiment!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Oh tu que em retreus per aquest amor pur, accepta la meva excusa.
Si fossis realment just, no em retreuries gens
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Que estiguis lliure d'un estat com el meu! El meu secret no pot ser amagat
Dels meus detractors, ni hi haurà mai un final per al meu mal
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Em vas donar un consell sincer, però no el vaig escoltar,
L'enamorat és força sord als que el culpen
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Fins i tot vaig sospitar del consell dels meus propis cabells grisos que em retreien,
Quan sabia que el consell de la vellesa i els cabells grisos està per sobre de qualsevol sospita