Chapter 2
A Caution About The Whims of the Self
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Моля те, Господи, благослови и дари мир винаги и завинаги
На Твоя възлюбен, Най-добрия от всички творения
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Моята глупава безразсъдна същност отказа да се вслуша в предупреждението
Обявено от появата на сиви коси и старост
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
И не беше подготвила никакви добри дела, за да посрещне правилно
Този гост, който се появи на главата ми без предупреждение
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Ако знаех, че не мога да го приема с чест,
Щях да скрия тайната си от него с боя
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Кой може да задържи моята упорита душа от грешките й,
Точно както дивите коне се удържат с юзди и повод
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Не се стреми да разбиеш желанията, като потъваш по-дълбоко в грях,
Алчността на лакомника само се увеличава от [вида на] храната
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Душата е като дете, ако пренебрегнеш правилната й грижа,
Тя ще порасне, все още обичаща да суче;
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Но веднъж я отбиеш, тя ще бъде отбита
Така че отхвърли страстите й, пази се да не ги оставиш да вземат връх,
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Защото когато страстта вземе връх,
Тя или ще убие, или ще донесе позор
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Дръж зорко око върху нея, докато пасе в полето на действията,
И ако намери пасището прекалено приятно, не й позволявай да пасе безконтролно
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Колко често удоволствие, което всъщност е смъртоносно, е изглеждало добро,
На този, който не знае, че може да има отрова в мазнината
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Пази се от капаните на глада и ситостта,
Защото празният стомах може да бъде по-лош от преяждането
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Изсуши сълзите от очи, които са се наситили на забранени неща,
И оттук нататък нека единствената ти диета бъде съжаление
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Противопостави се на себе си и на шейтана – и ги предизвикай,
Ако се опитат да ти предложат съвет, отнасяй се с подозрение
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Никога не им се подчинявай, независимо дали се противопоставят или идват да арбитрират,
Защото вече знаеш триковете и на противниците, и на арбитрите
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Моля за прошка от Аллах за това, че казвам неща, които не правя,
Като че ли приписвам потомство на този, който е безплоден
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Заповядах ти да бъдеш добър, но не последвах собствения си съвет,
Не бях сам праведен, така че какво от това, че ти казвам: „Бъди праведен!“