قصيدة البردة
Касида ал-Бурда
Bg
Bg
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 4
ﷺ ON HIS BIRTH
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
О, Господи мой, благослови и дари мир винаги и завинаги
На Твоя възлюбен, Най-добрия от всички творения
أَبَانَ مَوْلِدُهُ عَنْ طِيبِ عُنْصُرِهِ
يَا طِيبَ مُبْتَدَإٍ مِنْهُ وَمُخْتَتَمِ
Раждането му разкри чистотата на неговия произход,
О, колко чисто е неговото начало и край!
يَوْمٌ تَفَرَّسَ فِيهِ الفُرْسُ أَنَّهُمُ
قَدْ أُنْذِرُوا بِحُلُولِ البُؤْسِ وَالنِّقَمِ
В онзи ден персите разбраха, че са били предупредени
За настъпването на нещастие и бедствия
وَبَاتَ إِيوَانُ كِسْرَى وَهُوَ مُنْصَدِعٌ
كَشَمْلِ أَصْحَابِ كِسْرَى غَيْرَ مُلْتَئِمِ
Тази нощ се появи пукнатина в Арката на Хосров,
Точно както единството и сплотеността на неговия народ завинаги се изгубиха
وَالنَّارُ خَامِدَةُ الأَنْفَاسِ مِنْ أَسَفٍ
عَلَيْهِ وَالنَّهْرُ سَاهِي العَيْنِ مِنْ سَدَمِ
Огънят, от мъка за загубата, издъхна,
А реката се отклони от своя път от скръб
وَسَاءَ سَاوَةَ أَنْ غَاضَتْ بُحَيْرَتُهَا
وَرُدَّ وَارِدُهَا بِالغَيْظِ حِينَ ظَمِي
Сава беше разтревожена, когато водите на езерото й се отдръпнаха,
И този, който дойде да пие от него, се върна разярен от жажда
كَأَنَّ بِالنَّارِ مَا بِالمَاءِ مِنْ بَلَلٍ
حُزْنًا وَبِالمَاءِ مَا بِالنَّارِ مِنْ ضَرَمِ
Беше като че ли, от мъка, огънят прие влажността на водата,
А водата прие пламтящата сухота на огъня
وَالجِنُّ تَهْتِفُ وَالأَنْوَارُ سَاطِعَةٌ
وَالحَقُّ يَظْهَرُ مِنْ مَعْنىً وَمِنْ كَلِمِ
Джините крещяха, а светлините проблясваха,
Докато истината се разкриваше както в смисъл, така и в дума
عَمُوا وَصَمُّوا فَإِعْلاَنُ البَشَائِرِ لَمْ
يُسْمَعْ وَبَارِقَةُ الإِنْذَارِ لَمْ تُشَمِ
Но слепи и глухи, персите не чуха радостните вести,
Нито видяха проблясъка на предупредителните знаци
مِنْ بَعْدِ مَا أَخْبَرَ الأَقْوَامَ كَاهِنُهُمْ
بِأَنَّ دِينَهُمُ المُعْوَجَّ لَمْ يَقُمِ
Дори след като собствените им гадатели им казаха
Че тяхната изкривена стара религия не може да продължи
وَبَعْدَمَا عَايَنُوا فِي الأُفْقِ مِنْ شُهُبٍ
مُنْقَضَّةٍ وَفْقَ مَا فِي الأَرْضِ مِنْ صَنَمِ
И след като видяха падащи звезди на хоризонта,
Падащи от небесата, точно както идолите падаха на земята
حَتَّى غَدَا عَنْ طَرِيقِ الوَحْيِ مُنْهَزِمٌ
مِنَ الشَّيَاطِينِ يَقْفُوا إِثْرَ مُنْهَزِمِ
Докато дори дяволите не бяха прогонени, бягайки от пътя на откровението,
Следвайки други, докато бягаха
كَأَنَّهُمْ هَرَبًا أَبْطَالُ أَبْرَهَةٍ
أَوْ عَسْكَرٍ بِالحَصَى مِنْ رَاحَتَيْهِ رُمِي
Те бягаха точно като воините на Абраха,
Или като армия, разпръсната от камъчета, хвърлени от ръката на Пророка
نَبْذًا بِهِ بَعْدَ تَسْبِيحٍ بِبَطْنِهِمَا
نَبْذَ المُسَبِّحِ مِنْ أَحْشَاءِ مُلْتَقِمِ
Хвърлени от него след като прослави Бога в дланта на ръката си,
Както този, който прослави своя Господ, беше изхвърлен от утробата на кита