Chapter 6
ON THE NOBILITY OF THE QURAN AND ITS PRAISE
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Мой Госпадзе, благаславі і дай мір заўсёды і назаўсёды
На Твайго каханага, Лепшага з усіх стварэнняў
دَعْنيِ وَوَصْفِيَ آيَاتٍ لَهُ ظَهَرَتْ
ظُهُورَ نَارِ القِرَى لَيْلاً عَلَى عَلَمِ
Дазволь мне апісаць табе знакі, якія з'явіліся яму,
Ясна бачныя, як агні, запаленыя ўначы На высокіх пагорках, каб вітаць гасцей
فَالدُّرُّ يَزْدَادُ حُسْنًا وَهْوَ مُنْتَظِمٌ
وَلَيْسَ يَنْقُصُ قَدْرًا غَيْرَ مُنْتَظِمِ
Хоць прыгажосць жамчужыны ўзрастае, калі яна нанізана сярод іншых,
Яе каштоўнасць не памяншаецца, калі яна адна, ненанізаная
فَمَا تَطَاوُلُ آمَالِ المَدِيحِ إِلَى
مَا فِيهِ مِنْ كَرَمِ الأَخْلاَقِ وَالشِّيَمِ
Якая надзея ў таго, хто спрабуе хваліць яе,
Справядліва ацаніць яе высакародныя рысы і якасці?
آيَاتُ حَقٍّ مِنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثَةٌ
قَدِيمَةٌ صِفَةُ المَوْصُوفِ بِالقِدَمِ
Вершы праўды ад Міласэрнага — адкрытыя ў часе,
Але Вечныя — атрыбут Прадвечнага
لَمْ تَقْتَرِنْ بِزَمِانٍ وَهْيَ تُخْبِرُنَا
عَنِ المَعَادِ وَعَنْ عَادٍ وَعَنْ إِرَمِ
Яны не звязаны з часам і прыносяць нам весткі
Аб Апошнім Дні, а таксама пра 'Ад і Ірам
دَامَتْ لَدَيْنَا فَفَاقَتْ كُلَّ مُعْجِزَةٍ
مِنَ النَّبِيِّينَ إِذْ جَاءَتْ وَلَمْ تَدُمِ
Яны захаваліся да нашага часу і пераўзышлі
Кожнае цудо, прынесенае іншымі прарокамі, Якія прыйшлі, але не засталіся
مُحَكَّمَاتٌ فَمَا تُبْقِينَ مِنْ شُبَهٍ
لِذِي شِقَاقٍ وَمَا تَبْغِينَ مِنْ حَكَمِ
Вершы настолькі ясныя, што не застаецца ніякай неяснасці
Для спрэчніка, і яны не патрабуюць ніякага суддзі
مَا حُورِبَتْ قَطُّ إِلاَّ عَادَ مِنْ حَرَبٍ
أَعْدَى الأَعَادِي إِلَيْهَا مُلْقِيَ السَّلَمِ
Ні адзін непрымірымы вораг ніколі не нападаў на іх
Без таго, каб у канцы не адступіць з бітвы, просячы міру
رَدَّتْ بَلاَغَتُهَا دَعْوَى مُعَارِضِهَا
رَدَّ الغَيُورِ يَدَ الجَانِي عَنِ الحُرَمِ
Іх самая красамоўнасць адхіляе прэтэнзію таго, хто ім супраціўляецца,
Як высакародны чалавек адбівае руку нападніка Ад таго, што святое
لَهَا مَعَانٍ كَمَوْجِ البَحْرِ فِي مَدَدٍ
وَفَوْقَ جَوْهَرِهِ فِي الحُسْنِ وَالقِيَمِ
Яны ўтрымліваюць значэнні, як бясконцыя хвалі мора,
І значна пераўзыходзяць яго каштоўнасці ў прыгажосці і каштоўнасці
فَمَا تُعَدُّ وَلاَ تُحْصَى عَجَائِبُهَا
وَلاَ تُسَامُ عَلَى الإِكْثَارِ بِالسَّأَمِ
Іх цуды бясконцыя і неаблічальныя,
І іх пастаяннае паўтарэнне ніколі не прыводзіць да стомленасці ці нуды
قَرَّتْ بِهَا عَيْنُ قَارِيهَا فَقُلْتُ لَهُ
لَقَدْ ظَفِرْتَ بِحَبْلِ اللهِ فَاعْتَصِمِ
Той, хто чытаў іх, быў напоўнены захапленнем, і я сказаў яму,
"Сапраўды, ты схапіў вяроўку Алаха — так трымайся за яе."
إِنْ تَتْلُهَا خِيفَةً مِنْ حَرِّ نَارِ لَظَى
أَطْفَأْتَ حَرَّ لَظَى مِنْ وِرْدِهَا الشَّبِمِ
Калі ты чытаеш іх, баючыся цяпла палаючага агню,
Ты патушыў цяпло полымя іх прахалоднай салодкай вадой
كَأَنَّهَا الحَوْضُ تَبْيَضُّ الوُجُوهُ بِهِ
مِنَ العُصَاةِ وَقَدْ جَاءُوهُ كَالحُمَمِ
Як Хаўд, які асвятляе твары непаслухмяных,
Калі яны прыходзілі з тварамі чорнымі, як вугаль
وَكَالصِّرَاطِ وَكَالمِيزَانِ مَعْدِلَةً
فَالقِسْطُ مِنْ غَيْرِهَا فِي النَّاسِ لَمْ يَقُمِ
Як Сірат і як Вагі ў справядлівасці,
Сапраўдная справядлівасць сярод людзей не можа быць усталявана з іншага
لاَ تَعْجَبَنْ لِحَسُودٍ رَاحَ يُنْكِرُهَا
تَجَاهُلاً وَهْوَ عَيْنُ الحَاذِقِ الفَهِمِ
Не здзіўляйся, калі зайздроснік адмаўляецца прызнаць іх,
Прыкідваючыся невуцтвам, хоць цалкам здольны зразумець
قَدْ تُنْكِرُ العَيْنُ ضَوْءَ الشَّمْسِ مِنْ رَمَدٍ
وَيُنْكِرُ الفَمُ طَعْمَ المَاءِ مِنْ سَقَمِ
Бо вока можа адхіліць святло сонца, калі яно запалена,
І калі цела нездаровае, Рот можа адхіліць нават смак салодкай вады