Chapter 9
ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
О мой Госпадзе, благаславі і дай мір заўсёды і назаўсёды
На Твайго каханага, Лепшага з усіх стварэнняў
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Я служыў яму сваімі хваламі, шукаючы прабачэння
За грахі жыцця, праведзенага ў паэзіі і служэнні іншым
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Увянчаны гэтымі двума грахамі, наступстваў якіх я баюся
Гэта як быццам я цяпер ахвярная жывёла
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
У абодвух гэтых памылках я ішоў толькі за безразважнасцю маладосці
Не дасягнуўшы нічога ў канцы, акрамя няправільных дзеянняў і шкадавання
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
О, шкада душы, якая сустрэла толькі страты ў сваіх здзелках!
Яна не выкарыстала гэты свет, каб забяспечыць наступны, І нават не пачала перамовы
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Хто прадае сваё Пасляжыццё ў абмен на гэты свет,
Хутка адкрывае, што яго падманулі, як у цяперашніх, так і ў будучых даходах
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Калі б я здзейсніў грэх, гэта не парушыла б
Мой дагавор з Прарокам, І не разарвала б маю сувязь з ім
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Бо ў мяне ёсць з ім дагавор аб абароне
Па маім імені Мухамед, і ён самы верны з усіх людзей у захаванні даверу
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
У Дзень Уваскрасення, калі ён не возьме мяне за руку
З чыстай дабрыні, тады проста скажыце: "Які жахлівы канец!"
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Далёка ад яго, каб калі-небудзь пазбавіць надзею таго, хто спадзяецца на яго шчодрыя дары,
Ці адправіць назад таго, хто шукае прытулак, без ушанавання
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Бо з таго часу, як я прысвяціў усе свае думкі яго хвалі,
Я знайшоў яго лепшым гарантам майго выратавання
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Яго шчодрасць не пакіне нават руку, якая ў пыле і беднасці,
Бо, безумоўна, дождж можа прынесці кветкі нават на самых камяністых схілах
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Сапраўды, я больш не жадаю кветак гэтага свету,
Як тыя, што сабралі рукі Зухайра для яго хвалы Харыму