قصيدة البردة
Касыда аль-Бурда

Chapter 8

ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Мой Госпадзе, благаславі і дай мір заўсёды і назаўсёды
На Твайго любімага, найлепшага з усіх стварэнняў
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Навіны пра яго паход ускалыхнулі сэрцы ворагаў,
Як бяздумныя козы, спалоханыя раптоўным шумам
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Ён працягваў сустракаць іх на кожным полі бою,
Пакуль яны не былі разарваныя дзідамі, як мяса на мясніцкім блоку
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Яны жадалі ўцячы, амаль зайздросцячы
Трупам, якія адносяць арлы і грыфы
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Ночы праходзілі, і яны не маглі іх палічыць,
Калі толькі гэта не былі ночы Святых месяцаў
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Як быццам рэлігія была госцем, які прыйшоў на іх двары,
З кожным адважным правадыром, гатовым разарваць плоць ворагаў
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Прыносячы за сабой мора ўзброеных людзей на хуткіх конях,
Кідаючы хвалі адважных воінаў у сутычцы
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Кожны адказваў на заклік Алаха, імкнучыся да Яго дабраславення,
Распачынаючы люты напад, каб вырваць нявер'е з коранем
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Пакуль рэлігія ісламу, дзякуючы ім,
Пасля выгнання з яе радзімы, зноў не з'ядналася са сваімі роднымі
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Заўсёды абароненая ад ворагаў найлепшым бацькам
І самым выдатным мужам, так што яна не была ні сіратой, ні ўдавой
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Яны былі гарамі — спытай тых, хто змагаўся супраць іх,
Што яны ўбачылі ад іх на кожным полі бою
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Спытай Хунейн, спытай Бадр, спытай Ухуд — сезоны смерці і разбурэння,
Больш згубныя для іх, чым смяротныя эпідэміі
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Іх адточаныя мячы вярталіся насычаныя і крывавыя,
Пасля таго, як напіліся пад чорнымі валасамі на галовах ворагаў
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Як пісьменнікі, якія валодаюць трысняговымі пёрамі для дзідаў,
Іх пёры не пакінулі ніводнай часткі цела не адзначанай
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Узброеныя да зубоў, але асаблівая якасць адрознівала іх,
Як ружа адрозніваецца сваім водарам ад калючага саламавога дрэва
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
Ветры перамогі прынясуць табе іх водар,
Так што ты ўявіш кожнага адважнага з іх як прыгожую кветку ў бутонах
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Як быццам, яздзячы на сваіх конях, яны былі кветкамі, якія цвітуць на вышыні,
Утрыманыя там не напругай сёдлаў, а цвёрдасцю іх рашучасці
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
Сэрцы ворагаў у смятэнні, перапалоханыя іх магутнай сілай,
Амаль не маглі адрозніць адважных воінаў ад статкаў авечак
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Тыя, чыя дапамога паходзіць ад Пасланца Алаха —
Нават львы, сустрэўшы іх у сваіх логавах, былі б агаломшаныя страхам
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Ты ніколі не ўбачыш яго сябра без падтрымкі ад яго,
Ні яго ворага, які не быў бы пераможаны
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Ён заснаваў сваю супольнасць у крэпасці сваёй рэлігіі,
Як леў, які ўладкоўваецца са сваімі львянятамі ў сваім логаве
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Колькі разоў словы Алаха
Кідалі тых, хто спрачаўся з ім! Колькі разоў яснае Доказ перамагаў яго апанентаў у спрэчцы!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
Дастаткова цуду для цябе — такая веда
У неадукаваным чалавеку, які жыве ў эпоху невуцтва, і такая вытанчанасць у сіраце!