قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Ak

Chapter 1

On Words of Love & the Intense Suffering of Passion

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mawla me, hyira na ma asomdwoe daa nyinaa
So wo dɔfo a ɔyɛ ade nyinaa mu ɔsene
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Ɛyɛ ankae a w'adɔfo wɔ Dhu Salam
A na ɛde nusu a ɛyɛ kɔkɔɔ deɛ reba wo ani so?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Anaa mframa a ɛfiri Kāẓima
Ne anyinam a ɛhyerɛn wɔ anadwo tumm no firi Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Dɛn na ɛyɛ wo ani, sɛ woka kyerɛ wɔn sɛ wɔmfa nyansa nni,
Nanso wɔkɔ so su? Na wo koma – sɛ woka kyerɛ no sɛ onya adwene, ɛyɛ no nwonwa kɛse
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Ɛyɛ dɔ a ɔdɔfo no susuw sɛ ɔdɔ no betumi ada hɔ
Ɛfiri nusu a ɛhwie gu ne koma a ɛyɛ ogya?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Sɛ ɛnyɛ dɔ a, nusu a ɛhwie gu w'adɔfo nsɛm so no renyɛ saa,
Na ɛnyɛ anadwo a w'adwene yɛ wo den wɔ nsɔe ne bepɔ no ho
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Enti sɛn na wubetumi agyina dɔ yi ho sɛ nsɛm a ɛyɛ nokware
Sɛ nusu ne ahomegya a ɛyɛ den adanse wɔ wo ho?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Dɔ ho yaw akyerɛ nsɛm abien a nusu ne awerɛhow
Wɔ w'anim, a ɛyɛ fitaa sɛ bahār na kɔkɔɔ sɛ canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Aane, anadwo bi me dɔfo dae baa me so, na mannya nda,
O, sɛnea dɔ de yaw bɔ ho ma anigye!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O wo a wububu me amane wɔ dɔ a ɛyɛ kronkron yi ho, gye me kyɛw.
Sɛ woyɛ nokware a, worenbu me amane da
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Mepɛ sɛ wunya ɔhaw a ɛte sɛ me deɛ! Me sekrɛ rentumi nsi
Wɔ wɔn a wɔka me ho asɛm anim, na me yare no renni awiei da
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Woma me afotu a ɛyɛ nokware, nanso mantee no,
Dɔfo yɛ ɔkɔkɔɔ ma wɔn a wɔka no ho asɛm
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Mede me ho too afotu a me nyansa ne mpɔtam anaa,
Sɛnea me nim sɛ nyansa ne mpɔtam afotu yɛ nokware.