وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
Wɔne me bɔɔ mu m'akwansini akyi
Ak
Ak
وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
وَرَعُوا سَالِفَ عَهْدِي
Wɔne me bɔɔ mu bio wɔ m’atentene akyi
na wɔhyɛɛ me tetɛ apam no animuonyam
وَعلَى رَغْمِ الْحَسُودِ
أَنْجَزُوا بِالْوَصْلِ وَعْدِي
Na ɛmfa ho sɛ aniberefoɔ wɔ hɔ no
wɔhyɛɛ me bɔ no ma denam nkabom so
يَا سُرُورْي بالَّتدَاني
يَا هَنَا حَظِّي وَسَعْدِي
O, m’anigyeɛ wɔ saa bɛntu yi mu!
O, m’ahyira ne me nkrabea ho anigyeɛ!
جَادَ لِي بَدْرِي بِوَصْلِ
يا هَنَائِي نِلْتُ قَصْدِي
Me bosome a ɛtwa krɔn no ayɛ me dɔm wɔ nkabom mu
O m’anigyeɛ, maduru me botaeɛ ho
فَاجْتَمِعْ يَا مَاءَ عَيْني
وانْطَفِي يَا نَارَ وَجْدِي
Enti boa wo ho ano, O m’aniwa nsuo
na dum, O me pɛ dendeeden gya
أَنَا فِي لَيْلَةِ أُنْسِي
قَدْ صَفَا مَوْرِدُ وِرْدِي
Na mewɔ m’anadwo nkabom mu
na me honhom mu asubura no mu atew
وَتَناولْتُ كُؤُوسي
بَين رَيْحَانٍ وَوَرْدِ
Megye me dɔ nkuruwa no
wɔ basil ne nhwiren hua pa mu
مِنْ يَدَيْ حُلْوِ الْتثَنيِّ
فَاتِنٍ أَهْيَفِ قَدِّ
Ofiri obi a n’ananteɛ yɛ fɛ nsam
obi a n’ahoɔfɛ yɛ nwanwa na ne nipadua yɛ tɛtrɛɛ
تَارَةً يُنْشِدُ خُذْ كَاسِي
وَطَوْراً هَاكَ خَدِّي
Ɛtɔ da a ɔto dwom sɛ, "Gye me kuruwa,"
na ɛtɔ da nso a, "M’afono nie"
إِنْ أَقُلْ يَا أَلْفَ مَوْلَى
قَالَ لِي يَا أَلْفَ عَبْدِي
Sɛ meka sɛ, "O m’Awurade mprenu mprenu,"
ɔgye me so sɛ, "O m’akoa mprenu mprenu"
أَوْ سَقَى الْمَمْزُوجَ غَيْرِي
خَصَّنِي بالْصِّرْفِ وَحْدِي
Sɛ ɔma afoforɔ nsa a wɔafra mu a
ɔpaw me nko na ɔma me deɛ emu tew no
في هَوَاهُ دَعْ مَلاَمِي
وَاطْرِحْ غَييِّ وَرُشْدِي
Wɔ ne dɔ mu no, gyae me animka
na to me "mfomsoɔ" ne me "tene" firi hɔ
نَارُ وَجْدِي في هَوَاهُ
كَنَعِيمِ الْخُلدِ عِنْدِي
Na me pɛ dendeeden gya wɔ ne dɔ mu
te sɛ daa anigyeɛ a ɛwɔ Paradise mu ma me