نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
Die Bries van Jou Liefde is Geurend
Af
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Die sagte briesies van U liefde het 'n soet geur
Siele leef en floreer daardeur
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mense is niks anders as diegene wat U geken het nie,
En al die ander is maar 'n sinneloos menigte
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Hulle het hierdie wêreld arm binnegekom,
En net soos hulle ingekom het, het hulle vertrek
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
'n Volk wat goeie dade gedoen het—en so het hulle gestyg,
Opgestyg op die trappe van die hoogste range
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Die sagte briesies van U liefde het 'n soet geur
Siele leef en floreer daardeur
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mense is niks anders as diegene wat U geken het nie,
En al die ander is maar 'n sinneloos menigte
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
O volmaan, waarom het skeiding so 'n duisternis gebring
want die hart is werklik ontsteld deur u afwesigheid.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
Ek verwyt nie die hart wat u nie raaksien nie,
Want op die blinde is daar geen blaam nie
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Die sagte briesies van U liefde het 'n soet geur
Siele leef en floreer daardeur
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mense is niks anders as diegene wat U geken het nie,
En al die ander is maar 'n sinneloos menigte
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
O jy wat beweer om hul pad te volg,
Haastig—jou pad is kronkelend en ongelyk
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
Jy beweer om Layla lief te hê, maar jy slaap deur die nag,
By jou lewe, so 'n daad is werklik skandelik!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Die sagte briesies van U liefde het 'n soet geur
Siele leef en floreer daardeur
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mense is niks anders as diegene wat U geken het nie,
En al die ander is maar 'n sinneloos menigte
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
O Volmaan, in nederigheid sal ons nie vertrek nie,
Van die deur van die Geliefde, mag ons ingaan?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Wanneer, o my hoop, deur vereniging met jou,
Sal die melodieë van liefde met vreugde weerklink?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Die sagte briesies van U liefde het 'n soet geur
Siele leef en floreer daardeur
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mense is niks anders as diegene wat U geken het nie,
En al die ander is maar 'n sinneloos menigte
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Hulle het gedrink, met die bekers van hul besinning,
Van die suiwer wyn van U liefde—onvermeng en helder
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Hulle het die betekenis begryp—inderdaad, hulle is die betekenis self,
En hul tonge is altyd besig met die herinnering aan God