صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
Beskryf Hom vir My, O Jy wat die Geliefde in die Nag Gesien Het
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskryf hom vir my, o jy wat die Geliefde in die nag gesien het,
Want my oë verlang om daardie skoonheid te aanskou
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Beskryf 'n mooi een, volmaak in skepping en karakter
Uit die essensie van skoonheid het hy volmaaktheid bereik
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Beskryf 'n sierlike een wie se blik wêrelde betower,
Beskryf 'n edele een wie se gesig volmaaktheid besit
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskryf hom vir my, o jy wat die Geliefde in die nag gesien het,
Want my oë verlang om daardie skoonheid te aanskou
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Beskryf hom vir my in sy syagtige prag wanneer hy verskyn,
Volmaak in elke eienskap, die meester van bekoring
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Beskryf vir my die oë van die Hashimiet—beskryf vir my sy glans,
Beskryf vir my 'n mond wie se glimlag lig uitgestraal het
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskryf hom vir my, o jy wat die Geliefde in die nag gesien het,
Want my oë verlang om daardie skoonheid te aanskou
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Beskryf 'n skoonheid wie se oë natuurlik donker omlyn is sonder kohl,
'n Diep-donker mooi-oog een wie se blik jou die gasel laat vergeet
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Beskryf die sag-oog, helder-gesig een,
Die wyd-oog, wie se voorkoms jou die sekelmaan laat vergeet
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskryf hom vir my, o jy wat die Geliefde in die nag gesien het,
Want my oë verlang om daardie skoonheid te aanskou
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Beskryf die elegansie van sy gestalte, die roos-tint van sy wange,
Beskryf die aantreklike een wie se skoonheid verbeelding oortref
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Beskryf sy ligstraal nek soos 'n blink ster,
Beskryf die mooi een wie se lig in die heelal skitter soos pêrels
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskryf hom vir my, o jy wat die Geliefde in die nag gesien het,
Want my oë verlang om daardie skoonheid te aanskou
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Beskryf die helderheid van sy gesig, 'n stralende pêrel,
Beskryf die koning van skoonheid en sing vir hom die lied van verlange
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Beskryf sy geboë wenkbroue, sy blink wit tande,
Beskryf sy gladde wange en sy soet, sagte spraak
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskryf hom vir my, o jy wat die Geliefde in die nag gesien het,
Want my oë verlang om daardie skoonheid te aanskou
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Beskryf sy goedgevormde mond en sprankelende snye,
Beskryf die dou van sy handpalms waaruit die reën gevloei het
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Beskryf sy lang wimpers, beskryf 'n neus soos 'n getrekte swaard,
Beskryf die geboë wenkbroue wat in perfekte harmonie ontmoet
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskryf hom vir my, o jy wat die Geliefde in die nag gesien het,
Want my oë verlang om daardie skoonheid te aanskou
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Beskryf 'n Profeet wat voor Adam gekom het,
Verhewe is die Een wat hom gevorm het—niemand is soos hy nie
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Het jou oë die gesig van ons Uitverkorene aanskou?
Sê vir my—by jou Here—hoe het jy daardie vereniging bereik?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskryf hom vir my, o jy wat die Geliefde in die nag gesien het,
Want my oë verlang om daardie skoonheid te aanskou
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Hoe dikwels roep ek, “O Vader van Zahra, kom nader!”
Hoe dikwels roep ek, “O Vader van Zahra, kom nader!”
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Ek het uitgeroep: “O, hoe intens is my verlange, O my Geliefde!”
Want inderdaad, my oë smag na daardie skoonheid!