Chapter 9
ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Myn Heer, seën en skenk altyd en vir ewig vrede
Oor U geliefde, die Beste van alle Skepsels
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Ek het hom met lof gedien, om vergifnis te soek
Vir die sondes van 'n lewe wat in poësie en diens aan ander verbygegaan het
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Toe hulle my met hierdie twee sondes omhul het, waarvan ek die gevolge vrees
Dit is asof ek nou 'n offerdier is
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
In albei hierdie foute het ek slegs die roekelose jeug se dwaasheid gevolg
En niks bereik in die einde behalwe verkeerde dade en spyt nie
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
O wee vir 'n siel wat net verlies in sy transaksies ontmoet het!
Dit het nie hierdie wêreld gebruik om die Hiernamaals te verseker nie, en nie eens begin onderhandel nie
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Wie ook al sy Hiernamaals vir hierdie wêreld verruil,
Ontdek gou dat hy bedrieg is, beide in huidige en toekomstige winste
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
As ek 'n sonde sou pleeg, sou dit nie
My kontrak met die Profeet breek nie, of my verbinding met hom afsny nie
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Want ek het 'n verbond van beskerming van hom
Deurdat ek Muhammad genoem word, en hy is die getrouste Van alle mense in die hou van vertroue
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
Op die Dag van Opstanding, as hy my nie aan die hand neem nie
Uit suiwer goedhartigheid, sê dan net, "Wat 'n verskriklike einde!"
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Verre daarvan dat hy ooit die hoopvolle een van sy vrygewige geskenke ontneem,
Of iemand wat skuiling soek, terugstuur sonder om hom eerbiedig te behandel
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Want sedert ek al my gedagtes aan sy lof toegewy het,
Het ek hom gevind as die beste waarborg van my redding
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Sy vrygewigheid sal nie eens 'n hand wat stof en arm is, faal nie,
Want sekerlik kan die reën selfs blomme op die rotsagtigste hellings bring
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Inderdaad, ek het geen begeerte meer vir die blomme van hierdie wêreld,
Soos dié wat deur die hande van Zuhayr versamel is vir sy lof van Ḥarim nie