قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Af

Chapter 1

On Words of Love & the Intense Suffering of Passion

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moulay, seën en stuur altyd en vir ewig vrede
Oor U geliefde, die Beste van alle Skepping
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Is dit die herinnering aan bure in Dhu Salam
Wat jou oë so rooi met trane gelaat het?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Of is dit die wind wat waai vanaf die rigting van Kāẓima
En die weerlig wat in die swart nag van Berg Iḍam flits?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Wat is die saak met jou oë, dat wanneer jy hulle sê om op te hou,
Hulle net meer huil? En jou hart – wanneer jy dit probeer wek, raak dit net meer verward
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Dink die een wat verlief is dat sy liefde verborge kan bly
Tussen oorvloedige trane en 'n brandende hart?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
As dit nie vir liefde was nie, sou jou trane nie oor die spore van jou geliefde gevloei het nie,
En sou jy nie slapeloos wees terwyl jy die wilgerboom en die berg onthou nie
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Hoe kan jy hierdie liefde ontken wanneer sulke eerlike getuies
Soos huil en maer voorkoms daarteen getuig het?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Die pyn van liefde het twee lyne van trane en hartseer
Op jou wange gegraveer, bleek soos bahār en rooi soos canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Ja, 'n visioen van die een wat ek liefhet het in die nag na my gekom, en ek kon nie slaap nie,
O, hoe verhinder liefde die smaak van genot met sy lyding!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O jy wat my vir hierdie suiwer liefde berispe, aanvaar my verskoning.
As jy regverdig was, sou jy my glad nie verwyt het nie
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Mag jy gespaar bly van 'n toestand soos myne! My geheim kan nie verborge bly
Vir my kwaadsprekers, en daar sal nooit 'n einde aan my kwaal wees nie
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Jy het my opregte goeie raad gegee, maar ek het dit nie gehoor nie,
Die minnaar is heeltemal doof vir diegene wat hom blameer
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Ek het selfs die raad van my eie grys hare verdink wat my berispe,
Toe ek geweet het dat die raad van ouderdom en grys hare bo verdenking is