قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 2

A Caution About The Whims of the Self

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mawla mi, fi ibukun ati alaafia lailai ati titi aye
Lori Olufẹ rẹ, Ti o dara julọ ninu gbogbo Ẹda
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Ẹmi mi ti o jẹ aṣiwère ati alailojuti ko gbọ ikilọ
Ti o wa lati ọdọ irun funfun ati ogbo
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
Ati pe ko ti pese iṣẹ rere kankan lati gba
Alejo yii ti o ti de ori mi laisi ikilọ
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Ti mo ba mọ pe emi ko le gba a pẹlu ọlá,
Emi yoo ti fi aṣiri mi pamọ si i pẹlu dye
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Tani o le da ẹmi mi ti o ni igboya duro lati aṣiṣe rẹ,
Gẹgẹ bi a ti n da ẹṣin igbẹ duro pẹlu awọn okun ati awọn igi
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Maṣe gbiyanju lati fọ ifẹ nipa ṣiṣe sinu ẹṣẹ siwaju,
Ibi ti onjẹ ba wa, ifẹ onjẹ nikan n pọ si
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Ẹmi dabi ọmọ, ti o ba jẹ ki o lọ laisi abojuto to dara, Yoo dagba o si tun fẹran lati mu;
Ṣugbọn ni kete ti o wean rẹ, yoo wean
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Nitorina kọ ifẹ rẹ silẹ, ṣọra ki o ma jẹ ki wọn gba agbara, Nitori nigbati ifẹ ba gba agbara,
O le pa tabi mu itiju wa
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Tọju oju rẹ lori rẹ bi o ti n jẹun ni oko awọn iṣe,
Ati pe ti o ba ri pẹtẹlẹ naa dun pupọ, maṣe jẹ ki o jẹ laisi idiwọ
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Bawo ni igbagbogbo igbadun ti o jẹ iku ti dabi ẹnipe o dara,
Si ẹniti ko mọ pe majele le wa ninu ọra
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Ṣọra fun awọn igbogun ti ebi ati itẹlọrun,
Nitori ikun ofo le buru ju jijẹ pupọ lọ
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Fọ awọn omije kuro ninu awọn oju ti o ti kun fun awọn ohun ti a ko gba laaye,
Ati lati igba bayi lọ jẹ ki ounjẹ rẹ nikan jẹ ibanujẹ
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Ṣe idakeji fun ẹmi ati shaytan – ki o si kọ wọn,
Ti wọn ba gbiyanju lati fun ọ ni imọran, ṣe akiyesi pẹlu ifura
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Maṣe tẹle wọn, boya wọn tako tabi wa lati ṣe idajọ,
Nitori o mọ tẹlẹ awọn ẹtan ti awọn alatako ati awọn alakoso
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Mo bẹbẹ fun idariji Allah fun sisọ awọn nkan ti emi ko ṣe,
Gẹgẹ bi ẹnipe mo n sọ ọmọ fun ẹni ti ko ni ọmọ
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Mo paṣẹ fun ọ lati ṣe rere, ṣugbọn lẹhinna ko tẹle imọran mi,
Emi ko jẹ onirẹlẹ, nitorina kini nipa sisọ fun ọ, 'Jẹ onirẹlẹ!'
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Emi ko ti pese pupọ ti adura aiyẹsẹ ṣaaju iku ba de lati gba mi,
Emi ko ti gbadura tabi kiakia ju eyiti o jẹ dandan lọ