نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تیری محبت کی ہوا خوشبو دار ہے
Ur
Ur
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
تیرے عشق کی ہوائیں خوشبو بکھیرتی ہیں
روحیں ان سے جیتی ہیں اور زندہ رہتی ہیں
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
لوگ وہی ہیں جنہوں نے تجھے پہچانا
اور باقی سب بے معنی ہجوم ہیں
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
دنیا میں فقیر بن کر آئے
اور جیسے آئے ویسے ہی چلے گئے
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
ایک قوم نے نیکی کی، تو وہ بلند ہو گئے
اور اعلیٰ درجات کی سیڑھیاں چڑھ گئے
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
تیرے عشق کی ہوائیں خوشبو بکھیرتی ہیں
روحیں ان سے جیتی ہیں اور زندہ رہتی ہیں
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
لوگ وہی ہیں جنہوں نے تجھے پہچانا
اور باقی سب بے معنی ہجوم ہیں
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
اے چاند، جدائی نے کیوں اندھیرا کر دیا
دل تیرے فقدان سے بے چین ہے
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
میں اس دل کو ملامت نہیں کرتا جو تجھ سے غافل ہے
کیونکہ نابینا پر کوئی الزام نہیں
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
تیرے عشق کی ہوائیں خوشبو بکھیرتی ہیں
روحیں ان سے جیتی ہیں اور زندہ رہتی ہیں
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
لوگ وہی ہیں جنہوں نے تجھے پہچانا
اور باقی سب بے معنی ہجوم ہیں
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
اے وہ جو ان کے راستے کا دعویٰ کرتا ہے
جلدی کر، تیرا راستہ پیچیدہ ہے
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
تو لیلیٰ سے محبت کا دعویٰ کرتا ہے اور رات بھر سوتا ہے
تیری زندگی کی قسم، یہ عمل واقعی شرمناک ہے!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
تیرے عشق کی ہوائیں خوشبو بکھیرتی ہیں
روحیں ان سے جیتی ہیں اور زندہ رہتی ہیں
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
لوگ وہی ہیں جنہوں نے تجھے پہچانا
اور باقی سب بے معنی ہجوم ہیں
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
اے چاند، ہم عاجزی سے نہیں ہٹیں گے
محبوب کے دروازے سے، تو کیا ہم داخل ہو سکتے ہیں؟
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
کب، اے میری امید، تیرے وصال سے
محبت کی دھنیں خوشی سے گونجیں گی؟
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
تیرے عشق کی ہوائیں خوشبو بکھیرتی ہیں
روحیں ان سے جیتی ہیں اور زندہ رہتی ہیں
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
لوگ وہی ہیں جنہوں نے تجھے پہچانا
اور باقی سب بے معنی ہجوم ہیں
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
انہوں نے اپنے غور و فکر کے پیالوں سے پیا
تیرے عشق کی خالص شراب سے، جو بے ملاوٹ اور صاف تھی
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
انہوں نے معنی کو سمجھا—درحقیقت، وہ خود معنی ہیں
اور ان کی زبانیں ہمیشہ اللہ کے ذکر میں مصروف ہیں