قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 2

A Caution About The Whims of the Self

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Modimo wa me, tshegofatsa le go naya kagiso ka metlha le ruri
Mo Moratiwa wa gago, yo o gaisang popo yotlhe
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Mowa wa me o o setlhogo o ne o sa reetsa kgakololo
E e neng e begwa ke go simolola ga moriri o mosweu le botsofe
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
Mme ga o a ipaakanyetsa ditiro tse di molemo go amogela sentle
Mogakolodi yo o neng a itlhagetse mo tlhogong ya me a sa itsisiwe
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Fa ke ne ke itse gore ke ka se kgone go mo amogela ka tlotlo,
Ke ne ke tla fitlha sephiri sa me mo go ene ka mmala
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Ke mang yo o ka kgonang go thibela mowa wa me o o setlhogo mo diphosong tsa ona,
Fela jaaka dipitse tse di tlhogo di thibelwa ka ditlhako le mekgwa?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
O se ka wa leka go roba dikeletso ka go tsenelela boleo,
Keletso ya mogodi e okediwa fela ke [pono ya] dijo
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Mowa o tshwana le ngwana, fa o sa tlhokomela ka kelotlhoko, O tla gola a sa ntse a rata go anywa;
Mme fa o mo kgaola, o tla kgaolwa
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Ka jalo, latlha dikeletso tsa ona, o tlhokomele gore di se ka tsa tsaya taolo, Gonne fa keletso e tsaya taolo,
E tla nna ya bolaya kgotsa ya tlisa ditlhong
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Dula o lebeletse fa o ntse o fula mo tshimong ya ditiro,
Mme fa o fitlhela mafulo a monate thata, o se ka wa mo lesa a fula a sa thibelwa
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Ke makgetlo a le kae monate o o bolayang o bonala o le monate,
Go yo o sa itseng gore go ka nna le mpholo mo mafureng
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Ithobalela meferefere ya tlala le go kgotsofadiwa,
Gonne mpa e e se nang sepe e ka nna maswe go feta go ja thata
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Phatsimisa matlho a a tletseng dilo tse di thibetsweng,
Mme go simolola jaanong dijo tsa gago e nne boikwatlhao fela
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Ganetsana le mowa le satane – o ba ganetse,
Fa ba leka go go naya kgakololo, e tseye ka pelaelo
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Le ka motlha o se ka wa ba utlwa, le fa ba ganetsana kgotsa ba tla go atlhola,
Gonne jaanong o itse maano a baganetsi le baatlhodi
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Ke kopa maitshwarelo a Modimo ka go bua dilo tse ke sa di direng,
E kete ke ne ke tsenya bana mo go yo o senang bana
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Ke go laetse go nna molemo, mme ga ke a reetsa kgakololo ya me,
Ga ke a nna ke ikanyega, jalo ke eng go go raya, ‘Nna o ikanyega!’
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Ga ke a ipaakanyetsa dithapelo tse di oketsegileng Pele ga loso lo tla go nkua,
Le fa go ntse jalo ga ke a rapela kgotsa go itima dijo go feta tse di tlhokegang