قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 8

ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Må min Herre välsigna och ge frid alltid och för evigt
Över Din älskade, den bästa av hela skapelsen
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Nyheten om hans utmarsch skrämde fiendens hjärtan,
Likt en plötslig ljud som skrämmer bort oförberedda getter
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Han fortsatte att möta dem på varje slagfält,
Tills de skars i bitar av spjut, som kött på en slaktarens block
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
De längtade efter att fly, nästan avundsjuka
På liken som bars bort av örnar och gamar
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Nätterna gick, utan att de kunde hålla räkning,
Förutom om de var nätterna av de heliga månaderna
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Som om religionen var en gäst som hade anlänt till deras gårdar,
Med varje modig hövding redo att slita fiendens kött
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Bringing in its wake a sea of armed men upon fast horses,
Kasta fram vågor av modiga krigare i kollisionens tumult
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Var och en svarade på Allahs kallelse, sökte Hans välbehag,
Genomförde ett våldsamt angrepp, för att rycka upp otro från dess rötter
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Tills islam, tack vare dem,
Efter förvisning från sitt hemland, Återigen förenades med sina släktingar
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Alltid skyddad från sina fiender av den bästa fadern
Och den mest utmärkta maken, Så att hon varken blev föräldralös eller änka
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
De var berg — fråga dem som kämpade mot dem,
Vad de såg av dem på varje slagfält
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Fråga Hunayn, fråga Badr, fråga Uhud — dödens och förstörelsens säsonger,
Mer förödande för dem än dödliga epidemier
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Deras blanka svärd återvände släckta och blodiga,
Efter att ha druckit djupt under svarta lockar på deras fienders huvuden
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Som författare som hanterar vasspennor för spjut,
Deras pennor lämnade ingen del av kropparna opunktade eller omarkerade
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Beväpnade till tänderna, men en speciell egenskap utmärkte dem,
Precis som en ros skiljer sig genom sin doft Från den taggiga salamträdet
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
Segerns vindar skulle presentera deras doft för dig,
Så att du föreställer dig var och en av dem som en vacker blomma i knopp
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Som om, ridande på sina hästar, de var blommor som blommar på en höjd,
Hölls där inte av sadlarnas stramhet, utan av deras besluts fasthet
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
Fiendens hjärtan i tumult, skräckslagna av deras mäktiga kraft,
Kunde knappt skilja modiga krigare från fårhjordar
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
De vars hjälp kommer från Allahs Sändebud —
Även lejon som möter dem i sina hålor skulle bli stumma av rädsla
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Du skulle aldrig se en vän till honom utan hjälp av honom,
Inte heller en fiende till honom obesegrad
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Han etablerade sitt samhälle inom sin religions fästning,
Som lejonet slår sig ner med sina ungar i sin lya
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Hur ofta har Allahs ord
Fällt dem som tvistade med honom! Hur ofta har det klara beviset besegrat hans motståndare i argument!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
Nog av ett mirakel för dig — sådan kunskap funnen
I någon olärd, levande i okunnighetens tid, Och sådan förfining i en föräldralös!