قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Sv
Sv
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Må min Herre välsigna och ge fred alltid och för evigt
Över Din älskade, den bästa av all skapelse
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Är det minnet av grannarna i Dhu Salam
Som har gjort dina ögon så röda av tårar?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Eller är det vinden som blåser från riktningen av Kāẓima
Och blixten som lyser i den svarta natten från berget Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Vad är det med dina ögon, att när du säger åt dem att avstå,
Gråter de bara mer? Och ditt hjärta – när du försöker väcka det, blir det bara mer förvirrat
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Tror den förälskade att hans kärlek kan döljas
Mellan strömmande tårar och ett flammande hjärta?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Om det inte vore för kärleken, skulle dina tårar inte flöda över spåren som din älskade lämnat,
Inte heller skulle du vara sömnlös och minnas pilträdet och berget
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Så hur kan du förneka denna kärlek när sådana ärliga vittnen
Som gråt och att se utmärglad ut har vittnat mot dig?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Kärlekens plåga har ristat två linjer av tårar och sorg
På dina kinder, bleka som bahār och röda som canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Ja, en vision av den jag älskar kom till mig om natten, och jag kunde inte sova,
Åh, hur kärleken hindrar njutningens smak med sitt lidande!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O du som skulle förebrå mig för denna rena kärlek, acceptera min ursäkt.
Om du verkligen var rättvis, skulle du inte förebrå mig alls
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Må du skonas från ett tillstånd som mitt! Min hemlighet kan inte döljas
Från mina belackare, och det kommer aldrig att finnas ett slut på min sjukdom
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Du gav mig uppriktiga goda råd, men jag hörde dem inte,
Den älskande är ganska döv för dem som klandrar honom
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Jag misstänkte till och med mina egna grå hårs råd som förebrådde mig,
När jag visste att ålderdomens och grå hårs råd är bortom misstanke