قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 2

A Caution About The Whims of the Self

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moulaya, abençoe e conceda paz sempre e para sempre
Sobre o Seu amado, o Melhor de toda a Criação
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Minha alma tola e imprudente não deu ouvidos ao aviso
Anunciado pelo surgimento de cabelos grisalhos e velhice
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
E não preparou boas ações para receber adequadamente
Este hóspede que apareceu na minha cabeça sem aviso
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Se eu soubesse que não poderia recebê-lo com honra,
Eu teria escondido meu segredo dele com tinta
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Quem pode conter minha alma teimosa do erro de seus caminhos,
Assim como cavalos selvagens são contidos com freios e rédeas?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Não tente quebrar os desejos mergulhando mais no pecado,
A ganância do glutão só aumenta com a visão de comida
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
A alma é como uma criança, se você negligenciar seu cuidado adequado, Ela crescerá ainda amando mamar;
Mas uma vez que você a desmame, ela será desmamada
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Então afaste suas paixões, cuidado para não deixá-las tomar conta, Pois quando a paixão assume o controle,
Ela matará ou trará desonra
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Mantenha um olhar atento sobre ela enquanto pastoreia no campo das ações,
E se ela achar o pasto muito agradável, não a deixe pastar sem controle
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Quantas vezes um prazer que na verdade é mortal pareceu bom,
Para quem não sabe que pode haver veneno na gordura
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Cuidado com as armadilhas da fome e da saciedade,
Pois um estômago vazio pode ser pior do que comer demais
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Seque as lágrimas dos olhos que se encheram de coisas proibidas,
E daqui em diante que sua única dieta seja o arrependimento
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Oponha-se à alma e ao shaytan – e desafie-os,
Se eles tentarem lhe oferecer conselho, trate-o com suspeita
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Nunca os obedeça, quer eles se oponham ou venham arbitrar,
Pois você já conhece os truques de ambos os oponentes e árbitros
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Peço perdão a Allah por dizer coisas que não faço,
Como se eu estivesse atribuindo descendência a quem era estéril
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Eu ordenei que você fosse bom, mas não segui meu próprio conselho,
Eu mesmo não fui reto, então o que dizer de eu lhe dizer: ‘Seja reto!’
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Não fiz muita provisão de oração voluntária Antes que a morte venha me levar,
Nem rezei nem jejuei mais do que o obrigatório