قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Pt

Chapter 1

On Words of Love & the Intense Suffering of Passion

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moulai, envia bênçãos e paz sempre e eternamente
Sobre o Teu amado, o Melhor de toda a Criação
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
É pela lembrança dos vizinhos em Dhu Salam
Que teus olhos se encheram de lágrimas?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Ou é o vento soprando da direção de Kāẓima
E o relâmpago piscando na noite escura do Monte Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
O que há com teus olhos, que quando lhes dizes para parar,
Eles apenas choram mais? E teu coração – quando tentas despertá-lo, Ele apenas se torna mais confuso
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Será que o apaixonado supõe que seu amor pode ser ocultado
Entre lágrimas derramadas e um coração em chamas?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Se não fosse pelo amor, tuas lágrimas não escorreriam sobre os vestígios deixados por teu amado,
Nem ficarias sem dormir lembrando-se do salgueiro e da montanha
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Então como podes negar este amor quando testemunhas tão honestas
Como o choro e a aparência abatida testificaram contra ti?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
A agonia do amor inscreveu duas linhas de lágrimas e tristeza
Sobre tuas faces, pálidas como bahār e vermelhas como canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Sim, uma visão de quem amo veio a mim à noite, e eu não pude dormir,
Oh, como o amor impede o sabor do deleite com seu sofrimento!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Ó tu que me repreendes por este amor puro, aceita minha desculpa.
Se fosses verdadeiramente justo, não me repreenderias de forma alguma
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Que sejas poupado de um estado como o meu! Meu segredo não pode ser ocultado
Dos meus detratores, nem haverá jamais um fim para minha enfermidade
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Deste-me um bom conselho sincero, mas eu não o ouvi,
O amante é bastante surdo para aqueles que o culpam
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Eu até suspeitei do conselho dos meus próprios cabelos grisalhos me repreendendo,
Quando sabia que o conselho da velhice e dos cabelos grisalhos estava acima de qualquer suspeita