قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
No
No
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 4
ﷺ ON HIS BIRTH
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Må min Herre velsigne og gi fred alltid og for evig
Over Din elskede, den beste av all skapelse
أَبَانَ مَوْلِدُهُ عَنْ طِيبِ عُنْصُرِهِ
يَا طِيبَ مُبْتَدَإٍ مِنْهُ وَمُخْتَتَمِ
Hans fødsel gjorde klar renheten av hans opprinnelse,
Å, hvor ren hans begynnelse og hans slutt!
يَوْمٌ تَفَرَّسَ فِيهِ الفُرْسُ أَنَّهُمُ
قَدْ أُنْذِرُوا بِحُلُولِ البُؤْسِ وَالنِّقَمِ
På den dagen innså perserne at de hadde blitt advart
Om begynnelsen på elendighet og katastrofer
وَبَاتَ إِيوَانُ كِسْرَى وَهُوَ مُنْصَدِعٌ
كَشَمْلِ أَصْحَابِ كِسْرَى غَيْرَ مُلْتَئِمِ
Den natten oppsto det en sprekk i Khosraus bue,
Akkurat som enheten og sammenhengen i hans folk for alltid gikk tapt
وَالنَّارُ خَامِدَةُ الأَنْفَاسِ مِنْ أَسَفٍ
عَلَيْهِ وَالنَّهْرُ سَاهِي العَيْنِ مِنْ سَدَمِ
Ilden, av sorg over tapet, pustet sitt siste,
Og elven ble distrahert fra sin kurs av sorg
وَسَاءَ سَاوَةَ أَنْ غَاضَتْ بُحَيْرَتُهَا
وَرُدَّ وَارِدُهَا بِالغَيْظِ حِينَ ظَمِي
Sawa ble urolig da vannet i innsjøen trakk seg tilbake,
Og den som kom for å drikke fra den, vendte tilbake rasende av tørst
كَأَنَّ بِالنَّارِ مَا بِالمَاءِ مِنْ بَلَلٍ
حُزْنًا وَبِالمَاءِ مَا بِالنَّارِ مِنْ ضَرَمِ
Det var som om, av sorg, ilden tok på seg vannets fuktighet,
Og vannet tok på seg ildens brennende tørrhet
وَالجِنُّ تَهْتِفُ وَالأَنْوَارُ سَاطِعَةٌ
وَالحَقُّ يَظْهَرُ مِنْ مَعْنىً وَمِنْ كَلِمِ
Åndene skrek, og lysene blinket ut,
Mens sannheten ble gjort manifest i både mening og ord
عَمُوا وَصَمُّوا فَإِعْلاَنُ البَشَائِرِ لَمْ
يُسْمَعْ وَبَارِقَةُ الإِنْذَارِ لَمْ تُشَمِ
Men blinde og døve, hørte ikke perserne de glade budskapene,
Heller ikke så de varselsignalets glimt
مِنْ بَعْدِ مَا أَخْبَرَ الأَقْوَامَ كَاهِنُهُمْ
بِأَنَّ دِينَهُمُ المُعْوَجَّ لَمْ يَقُمِ
Selv etter at folkets egne spåmenn hadde fortalt dem
At deres krokete gamle religion ikke kunne vare
وَبَعْدَمَا عَايَنُوا فِي الأُفْقِ مِنْ شُهُبٍ
مُنْقَضَّةٍ وَفْقَ مَا فِي الأَرْضِ مِنْ صَنَمِ
Og etter at de hadde sett stjerneskudd borte i horisonten,
Falle fra himmelen, akkurat som idolene falt på jorden
حَتَّى غَدَا عَنْ طَرِيقِ الوَحْيِ مُنْهَزِمٌ
مِنَ الشَّيَاطِينِ يَقْفُوا إِثْرَ مُنْهَزِمِ
Inntil selv djevlene ble drevet bort, flyktet fra åpenbaringens vei,
Fulgte etter andre mens de flyktet
كَأَنَّهُمْ هَرَبًا أَبْطَالُ أَبْرَهَةٍ
أَوْ عَسْكَرٍ بِالحَصَى مِنْ رَاحَتَيْهِ رُمِي
De flyktet akkurat som Abrahams krigere,
Eller som hæren spredt av småstein kastet Fra Profetens egen hånd
نَبْذًا بِهِ بَعْدَ تَسْبِيحٍ بِبَطْنِهِمَا
نَبْذَ المُسَبِّحِ مِنْ أَحْشَاءِ مُلْتَقِمِ
Kastet av ham etter å ha lovprist Gud i håndflaten,
Som den som lovpriste sin Herre ble kastet ut Fra hvalens mage