نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
Brisen av din kjærlighet er velluktende
Nb
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De milde brisene av din kjærlighet har en søt duft
Sjeler lever og blomstrer gjennom dem
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Folk er intet annet enn de som har kjent deg,
Og alle andre er bare en sanseløs mengde
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
De kom inn i denne verden fattige,
Og akkurat som de kom inn, forlot de den
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
Et folk som gjorde gode gjerninger—og derfor steg de,
Oppstigende trinnene til de høyeste rangene
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De milde brisene av din kjærlighet har en søt duft
Sjeler lever og blomstrer gjennom dem
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Folk er intet annet enn de som har kjent deg,
Og alle andre er bare en sanseløs mengde
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
Å fullmåne, hvorfor har adskillelsen brakt slik mørke
for hjertet er virkelig urolig ved ditt fravær.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
Jeg klandrer ikke hjertet som er uvitende om deg,
For på de blinde er det ingen skyld
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De milde brisene av din kjærlighet har en søt duft
Sjeler lever og blomstrer gjennom dem
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Folk er intet annet enn de som har kjent deg,
Og alle andre er bare en sanseløs mengde
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
Å du som hevder å følge deres vei,
Skynd deg—din vei er kronglete og ujevn
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
Du hevder å elske Layla, men du sover gjennom natten,
Ved ditt liv, en slik handling er virkelig skammelig!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De milde brisene av din kjærlighet har en søt duft
Sjeler lever og blomstrer gjennom dem
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Folk er intet annet enn de som har kjent deg,
Og alle andre er bare en sanseløs mengde
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
Å Fullmåne, i ydmykhet vil vi ikke dra,
Fra den elskedes dør, så kan vi komme inn?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Når, å mitt håp, gjennom forening med deg,
Vil kjærlighetens melodier lyde med glede?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De milde brisene av din kjærlighet har en søt duft
Sjeler lever og blomstrer gjennom dem
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Folk er intet annet enn de som har kjent deg,
Og alle andre er bare en sanseløs mengde
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
De drakk, med koppene av deres kontemplasjon,
Fra den rene vinen av din kjærlighet—umisket og klar
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
De grep meningen—ja, de er meningen selv,
Og deres tunger er alltid opptatt med Guds erindring