قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 9

ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Harri mín, signa og frið geva altíð og ævinliga
Yvir tínum elskaða, besta av allari skapan
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Eg tænti honum við mínum lovsongi, leitaði um fyrigeving
Fyri syndirnar av einum lívi, sum fór í yrking og tænastu
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Tey tveir syndirnar, sum eg óttist avleiðingarnar av
Sum um eg nú var eitt offurdjór
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
Í báðum hesum feillum fylgdi eg bert ungdómsins óvit
Og einki annað vann eg enn skeivleika og angur
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Ó, tapta sál, sum bert misti í sínum handlum!
Hon brúkti ikki henda heimin til at tryggja hin næsta, Ei heldur at byrja samráðingar
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Tann, sum selur sítt æviga lív fyri henda heimin,
Skjótt finnur hann, at hann er svikin, bæði í nútíð og framtíð
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Um eg gjørdi eina synd, hevði tað ikki brotið
Mín sáttmála við Profetin, Ei heldur skorið mína samband við hann
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Tí eg havi eina vernd frá honum
Við at verða nevndur Muhammad, og hann er tann trúfastasti Av øllum menniskjum í at halda sáttmálan
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
Á Dómsdegi, um hann ikki tekur meg við hondini
Úr reinari góðsku, so sig bara, “Hvør ein ræðulig endi!”
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Langt frá honum at nokta tí vónríka hansara gávur
Ella at venda aftur onkrum, sum søkir skjól, Uttan at viðgera hann virðiliga
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Tí síðan eg havi givið øll míni hugsanir til hansara lovsong,
Havi eg funnið hann at vera besta tryggingin fyri mína frelsu
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Hansara gávumildni svíkur ikki, sjálvt eina hond, sum er dustað og fátæk,
Tí regnið kann sanniliga føra blómur fram, sjálvt á teir mest grýtutu bakkar
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Eg havi ikki longur ynski fyri blómurnar av hesum heimi,
Sum hendur Zohayrs savnaðu inn fyri hansara lovsong til Harim