قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Fo

Chapter 1

On Words of Love & the Intense Suffering of Passion

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mín Harri, signa og gev frið altíð og ævigt
Yvir Tín kæra, besta av øllum Skapanum
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Er tað minnið um grannarnar í Dhu Salam
Sum hevur gjørt tín eygu so reyð av tárum?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Ella er tað vindurin, ið blæsur frá Kázima
Og eldingin, ið lýsir í svarta nátt frá Iḍam fjalli?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Hvat er galið við tínum eygum, at tá tú biður tey halda uppat,
Gráta tey bert meira? Og hjarta títt – tá tú roynir at vekja tað,
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Gerst tað bert meira ørkymlað
Trýr tann, ið er forelskaður, at kærleikin kann dyljast
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Millum rennandi tár og brennandi hjarta?
Um ikki fyri kærleika, hevði tú ikki grátið yvir sporini eftir tín kæra,
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Ei heldur verið vøkur við at minnast viðarlundina og fjallið
So hvussu kanst tú nokta henda kærleika, tá so sannir vitnir
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Sum tár og útmødd útsjónd hava vitnað móti tær?
Kærleikans pína hevur skrivað tvær linjur av tárum og sorg
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Á tínum kinnum, bleik sum bahár og reyð sum canam
Ja, ein sjón av tí, eg elski, kom til mín um náttina, og eg kundi ikki sova,
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Åh, hvussu kærleikin forðar fyri at njóta gleði við síni pínu!
Tú, ið vil ávísa meg fyri henda reina kærleika, góðtak mína umbering.
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Um tú veruliga var rættvís, hevði tú ikki ávísað meg yvirhøvur
Møguliga verður tú skánaður fyri eitt ástand sum mítt! Mín loynd kann ikki dyljast
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Fyri mínar baktalarar, ei heldur verður nakrantíð ein endi á mínum sjúkdómi
Tú gavst mær álvarsama ráðgeving, men eg hoyrdi hana ikki,
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Tann, ið elskar, er heilt deyvur fyri teimum, ið lasta hann
Eg mistreysti enntá ráðgevingina frá mínum egnu gráu hárum, ið ávísa meg,