وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
He soivat minulle yhteyden etäisyyteni jälkeen
Fi
Fi
وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
وَرَعُوا سَالِفَ عَهْدِي
He suivat minulle liiton etäisyyteni jälkeen
ja kunnioittivat entistä valaani
وَعلَى رَغْمِ الْحَسُودِ
أَنْجَزُوا بِالْوَصْلِ وَعْدِي
Ja huolimatta kadehtijoista
he täyttivät lupauksensa liitolla
يَا سُرُورْي بالَّتدَاني
يَا هَنَا حَظِّي وَسَعْدِي
Oi, riemuani tästä läheisyydestä
oi, onneni ja kohtaloni autuutta
جَادَ لِي بَدْرِي بِوَصْلِ
يا هَنَائِي نِلْتُ قَصْدِي
Täysikuuni oli antelias minulle liitollaan
oi autuuttani, olen saavuttanut päämääräni
فَاجْتَمِعْ يَا مَاءَ عَيْني
وانْطَفِي يَا نَارَ وَجْدِي
Kokoontukaa siis, silmieni kyyneleet
ja sammu, kaipaukseni tuli
أَنَا فِي لَيْلَةِ أُنْسِي
قَدْ صَفَا مَوْرِدُ وِرْدِي
Sillä olen läheisyyteni yössä
ja hengellisen lähteeni vesi on kirkastunut
وَتَناولْتُ كُؤُوسي
بَين رَيْحَانٍ وَوَرْدِ
Olen nauttinut maljani
basilikan ja ruusujen tuoksussa
مِنْ يَدَيْ حُلْوِ الْتثَنيِّ
فَاتِنٍ أَهْيَفِ قَدِّ
Käsistä hänen, jolla on sulokas askel
lumoavan, hoikan ja siron
تَارَةً يُنْشِدُ خُذْ كَاسِي
وَطَوْراً هَاكَ خَدِّي
Toisinaan hän laulaa: ”Ota maljani”
ja toisinaan: ”Tässä on poskeni”
إِنْ أَقُلْ يَا أَلْفَ مَوْلَى
قَالَ لِي يَا أَلْفَ عَبْدِي
Jos sanon: ”Oi tuhatkertainen Herrani”
hän vastaa: ”Oi tuhatkertainen palvelijani”
أَوْ سَقَى الْمَمْزُوجَ غَيْرِي
خَصَّنِي بالْصِّرْفِ وَحْدِي
Jos hän antaa muille laimennettua juomaa
hän suo vain minulle puhtaan ja sekoittamattoman
في هَوَاهُ دَعْ مَلاَمِي
وَاطْرِحْ غَييِّ وَرُشْدِي
Hänen rakkaudessaan, lakkaa minua soimaamasta
ja hylkää käsitykseni ”väärästä” tai ”oikeasta”
نَارُ وَجْدِي في هَوَاهُ
كَنَعِيمِ الْخُلدِ عِنْدِي
Sillä palava intohimoni hänen rakkauteensa
on minulle kuin paratiisin ikuinen autuus