وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
Nad kinkisid mulle ühtsust pärast mu eemalolekut
Et
وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
وَرَعُوا سَالِفَ عَهْدِي
Nad kinkisid mulle ühenduse pärast mu eemalolekut
ning austasid mu muistset lepingut
وَعلَى رَغْمِ الْحَسُودِ
أَنْجَزُوا بِالْوَصْلِ وَعْدِي
Ja kadedate kiuste
täitsid nad liiduga oma lubaduse mulle
يَا سُرُورْي بالَّتدَاني
يَا هَنَا حَظِّي وَسَعْدِي
Oh, mu rõõmu selles läheduses!
Oh, mu saatuse ja õnne õnnistust!
جَادَ لِي بَدْرِي بِوَصْلِ
يا هَنَائِي نِلْتُ قَصْدِي
Mu täiskuu oli ühendusega mu vastu helde
oh mu õndsus, olen saavutanud oma sihi
فَاجْتَمِعْ يَا مَاءَ عَيْني
وانْطَفِي يَا نَارَ وَجْدِي
Nii kogunegu mu silmaveed rõõmust
ja kustugu mu igatsuse tuli
أَنَا فِي لَيْلَةِ أُنْسِي
قَدْ صَفَا مَوْرِدُ وِرْدِي
Sest viibin oma läheduse öös
ning mu vaimse lätte vesi on selgeks saanud
وَتَناولْتُ كُؤُوسي
بَين رَيْحَانٍ وَوَرْدِ
Olen vastu võtnud oma karikad
basiiliku ja rooside lõhna keskel
مِنْ يَدَيْ حُلْوِ الْتثَنيِّ
فَاتِنٍ أَهْيَفِ قَدِّ
Graatsilise kõnnakuga käte vahelt
lummavalt, sihvaka ja elegantse kehaga
تَارَةً يُنْشِدُ خُذْ كَاسِي
وَطَوْراً هَاكَ خَدِّي
Kord laulab ta: „Võta mu karikas”
ja teinekord: „Siin on mu põsk”
إِنْ أَقُلْ يَا أَلْفَ مَوْلَى
قَالَ لِي يَا أَلْفَ عَبْدِي
Kui lausun: „Oh tuhandekordne Isand”
vastab ta: „Oh tuhandekordne sulane”
أَوْ سَقَى الْمَمْزُوجَ غَيْرِي
خَصَّنِي بالْصِّرْفِ وَحْدِي
Kui ta teistele lahjendatud jooki valab
siis mind pühitseb ta vaid puhta ja segamatuga
في هَوَاهُ دَعْ مَلاَمِي
وَاطْرِحْ غَييِّ وَرُشْدِي
Tema armastuses jäta oma etteheited mulle
ning heida kõrvale mu eksitee ja selgus
نَارُ وَجْدِي في هَوَاهُ
كَنَعِيمِ الْخُلدِ عِنْدِي
Sest mu kire tuli tema armastuses
on mulle kui igavene paradiisi õndsus