نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
nasamátu hauáka lahá arayu
tajyá ua taʿíshu bihal muhayu
Las suaves brisas de Tu amor tienen una dulce fragancia
Las almas viven y prosperan a través de ellas
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
man násu siuá qaumin ʿarafūka
ua gaíruhumu hamayun hamayu
La gente no es más que aquellos que Te han conocido,
Y todos los demás no son más que una multitud insensata
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
dajalū fuqará’a ilad dunyá
ua kamá dajalū minhá jarayū
Entraron a este mundo pobres,
Y tal como entraron, de él salieron
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ العَلْيَا دَرَجُوا
qaumun faʿalū jayran faʿalau
ua ʿalá darayil ʿalyá darayū
Un pueblo que hizo buenas obras—y así se elevaron,
Ascendiendo los escalones de los rangos más altos
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
nasamátu hauáka lahá arayu
tajyá ua taʿíshu bihal muhayu
Las suaves brisas de Tu amor tienen una dulce fragancia
Las almas viven y prosperan a través de ellas
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
man násu siuá qaumin ʿarafūka
ua gaíruhumu hamayun hamayu
La gente no es más que aquellos que Te han conocido,
Y todos los demás no son más que una multitud insensata
يَا بَدْرُ عَلَامَ الهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
yá badru ʿalámal hayru duyá
fal qalbu lifaqdika yanzaʿiyu
Oh luna llena, ¿por qué la separación ha traído tal oscuridad
pues el corazón está verdaderamente angustiado por tu ausencia.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعمَى حَرَجُ
lá aʿtabu qalbal gáfili ʿanka
falaísa ʿalal aʿmá jarayu
No reprocho al corazón que está desatento de ti,
Pues sobre el ciego no hay culpa
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
nasamátu hauáka lahá arayu
tajyá ua taʿíshu bihal muhayu
Las suaves brisas de Tu amor tienen una dulce fragancia
Las almas viven y prosperan a través de ellas
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
man násu siuá qaumin ʿarafūka
ua gaíruhumu hamayun hamayu
La gente no es más que aquellos que Te han conocido,
Y todos los demás no son más que una multitud insensata
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
yá muddaʿían liṭaríqihimu
bádir faṭaríquka munʿarayu
Oh tú que afirmas seguir su camino,
Apresúrate—tu camino es sinuoso y desigual
تَهْوَى لَيلَى وَ تَنَامُ الَّيلَ
لَعَمْرُكَ ذا فٍعلٌ سَمِجُ
tahuá laílá ua tanámul laíla
laʿamruka ḏá finʿlun samiyu
Afirmas amar a Layla, pero duermes durante la noche,
¡Por tu vida, tal acto es verdaderamente vergonzoso!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
nasamátu hauáka lahá arayu
tajyá ua taʿíshu bihal muhayu
Las suaves brisas de Tu amor tienen una dulce fragancia
Las almas viven y prosperan a través de ellas
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
man násu siuá qaumin ʿarafūka
ua gaíruhumu hamayun hamayu
La gente no es más que aquellos que Te han conocido,
Y todos los demás no son más que una multitud insensata
يا بَدرُ بِذُلٍّ لَن نَبْرَح
عَن بَابِ الحِبِّ فَهَل نَلِجُ
íá badru biḏullin lan nabraj
ʿan bábil jibbi fahal naliyu
Oh Luna Llena, con humildad no nos apartaremos,
De la puerta del Amado, ¿podremos entrar?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلحَانُ الحُبِّ لَهَا هَزَجُ
famatá biuiṣálika yá amalí
aljánul jubbi lahá hazayu
¿Cuándo, oh mi esperanza, a través de la unión contigo,
Resonarán con alegría las melodías del amor?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
nasamátu hauáka lahá arayu
tajyá ua taʿíshu bihal muhayu
Las suaves brisas de Tu amor tienen una dulce fragancia
Las almas viven y prosperan a través de ellas
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
man násu siuá qaumin ʿarafūka
ua gaíruhumu hamayun hamayu
La gente no es más que aquellos que Te han conocido,
Y todos los demás no son más que una multitud insensata
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
sharibū bikuūsi tafakkurihim
min ṣirfi hauáka ua má mazayū
Bebieron, con las copas de su contemplación,
Del vino puro de Tu amor—sin mezclar y claro
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
fahimul maʿná fuhumu maʿná
ua biḏikrillāhi lahum lahayu
Comprendieron el significado—de hecho, ellos son el significado mismo,
Y sus lenguas están siempre ocupadas con el recuerdo de Dios