صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
Descríbemelo, oh tú que viste al amado en la noche
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣifhu lí yá man ra’aytal jibba laylan
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Descríbemelo, oh tú que viste al Amado en la noche,
pues mis ojos anhelan contemplar esa belleza.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
ṣif yamílan kámilan jalaqan uajuluqan
min yamáliḏ ḏáti qad jázal kamálá
Describe a uno que es hermoso y perfecto en creación y carácter,
de la esencia de la belleza, ha alcanzado la perfección.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
ṣif malíjan ṭarfuhu asbal ʿauálim
ṣif uayíhan uayhuhu jázal kamálá
Describe a un apuesto cuyo mirar cautiva mundos,
describe a un noble cuyo rostro posee perfección.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣifhu lí yá man ra’aytal jibba laylan
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Descríbemelo, oh tú que viste al Amado en la noche,
pues mis ojos anhelan contemplar esa belleza.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
ṣifhu lí bis sundusiyyati jína yabdū
kámilal auṣáfi qad malakad dalálá
Descríbemelo en esplendor de seda cuando aparece,
perfecto en cada rasgo, el verdadero maestro del encanto.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
ṣif ʿuyūnal háshimí ṣif líl mujyyá
ṣif lí ṯagran bib tisámatihi találá
Descríbeme los ojos del Hashimita—descríbeme su resplandor,
descríbeme una boca cuya sonrisa irradiaba luz.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣifhu lí yá man ra’aytal jibba laylan
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Descríbemelo, oh tú que viste al Amado en la noche,
pues mis ojos anhelan contemplar esa belleza.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
ṣif yamílan akjalan min gayri kujlin
adʿayáan ʿaynáhu tunsíkal gazálá
Describe una belleza cuyos ojos son naturalmente delineados sin kohl,
unos ojos oscuros y hermosos cuyo mirar te hace olvidar la gacela.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
ṣif gaḍūḍaṭ ṭarfi bassámal mujayyá
anyalan tunsíka ṭalʿatuhul hilálá
Describe al de mirada suave, rostro brillante,
al de ojos grandes, cuya apariencia te hace olvidar la luna creciente.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣifhu lí yá man ra’aytal jibba laylan
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Descríbemelo, oh tú que viste al Amado en la noche,
pues mis ojos anhelan contemplar esa belleza.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
ṣif yamílal qaddi uardiyyal uiyáná
ṣif malíjan jusnuhu fáqal jayálá
Describe la elegancia de su estatura, el tinte rosado de sus mejillas,
describe al apuesto cuya belleza supera la imaginación.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
ṣif bihi ʿunuqan muníran kaukabiyyan
ṣif yamílan nūruhu fíl kauni lálá
Describe su cuello luminoso como una estrella brillante,
describe al hermoso cuyo resplandor en el universo brilla como perlas.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣifhu lí yá man ra’aytal jibba laylan
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Descríbemelo, oh tú que viste al Amado en la noche,
pues mis ojos anhelan contemplar esa belleza.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
ṣif uaḍí’al uayhi durriyal mujyyá
ṣif malíkal jusni uaanshudhul uiṣálá
Describe el brillo de su rostro, una perla radiante,
describe al rey de la belleza y recítale la canción del anhelo.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
ṣif azyal jáyibil asnána ashnab
ṣif asílal jaddi ṣif ʿaḏbal maqálá
Describe sus cejas arqueadas, sus dientes blancos relucientes,
describe sus mejillas lisas y su dulce y suave discurso.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣifhu lí yá man ra’aytal jibba laylan
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Descríbemelo, oh tú que viste al Amado en la noche,
pues mis ojos anhelan contemplar esa belleza.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
ṣif ḍalíʿal fammi barráqaṯ ṯanáyá
ṣif nadar ráji minhul gayṯu sálá
Describe su boca bien formada y sus incisivos brillantes,
describe el rocío de sus palmas de las que fluía la lluvia.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
ṣif ṭauílal hudbi ṣif anfan kasiyfin
ṣif azayal jáyibayni bihat tiṣálá
Describe sus largas pestañas, describe una nariz como una espada afilada,
describe las cejas arqueadas que se encuentran en perfecta armonía.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣifhu lí yá man ra’aytal jibba laylan
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Descríbemelo, oh tú que viste al Amado en la noche,
pues mis ojos anhelan contemplar esa belleza.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
ṣif nabiyyan qad atá min qabli ádam
yalla man sauuáhu laysa lahu miṯálá
Describe a un Profeta que vino antes de Adán,
exaltado sea Aquel que lo formó—nadie se le asemeja.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
abṣarat ʿaynáka ṭalʿata muṣṭafáná
qul birabbika kayfa adraktal uiṣálá
¿Tus ojos contemplaron el rostro de nuestro Elegido?
Dime—por tu Señor—¿cómo alcanzaste esa unión?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣifhu lí yá man ra’aytal jibba laylan
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Descríbemelo, oh tú que viste al Amado en la noche,
pues mis ojos anhelan contemplar esa belleza.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
kam unádí yá abaz zahrá’i aqbil
kam unádí yá abaz zahrá taʿálá
¡Cuántas veces llamo, “Oh Padre de Zahra, ven!”
¡Cuántas veces llamo, “Oh Padre de Zahra, acércate!”
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
ṣijtu uash uaqáhu uaydan yá jabíbí
inna ʿayní tashtahí ḏákal yamálá
Grité: “¡Oh, cuán intenso es mi anhelo, oh mi Amado!”
¡Pues en verdad, mis ojos anhelan esa belleza!