قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 3

ﷺ On the Praise of the Prophet

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
maulá’a ṣalli uasallim dá’iman abadan
ʿalá jabíbika jayril jalqi kullihimi
مولاي صل وسلم دائما أبدا
Oh mi Señor, bendice y concede paz siempre y para siempre
ظَلَمْتُ سُنَّةَ مَنْ أَحْيَا الظَّلاَمَ إِلَى
أَنِ اشْتَكَتْ قَدَمَاهُ الضُّرَّ مِنْ وَرَمِ
ẓalamtu sunnata man ajyaẓ ẓalama ilá
anish takat qadamáhuḍ ḍurra min uarami
على حبيبك خير الخلق كلهم
Sobre Tu amado, el Mejor de toda la Creación
وَشَدَّ مِنْ سَغَبٍ أَحْشَاءَهُ وَطَوَى
تَحْتَ الحِجَارَةِ كَشْحًا مُتْرَفَ الأَدَمِ
uashadda min sagabin ajshá’ahu uaṭauá
tajtal jiyárati kashjan mutrafal adami
ظلمت سنة من أحيا الظلام إلى
He hecho injusticia al camino de quien oró en la noche
وَرَاوَدَتْهُ الجِبَالُ الشُّمُّ مِنْ ذَهَبٍ
عَنْ نَفْسِهِ فَأَرَاهَا أَيَّمَا شَمَمِ
uaráuadathul yibálush shummu min ḏahabin
ʿan nafsihi fa aráhá ayyamá shamami
أن اشتكت قدماه الضر من ورم
Hasta que sus pies se quejaron de dolor e hinchazón
وَأَكَّدَتْ زُهْدَهُ فِيهَا ضَرُورَتُهُ
إِنَّ الضَّرُورَةَ لاَ تَعْدُو عَلَى العِصَمِ
ua akkadat zuhdahu fíhá ḍarūratuhu
innaḍ ḍarūrata la taʿdū ʿalal ʿiṣami
وشد من سغب أحشاءه وطوى
Mientras ataba sus entrañas contra la extremidad de su hambre,
وَكَيْفَ تَدْعُو إِلَى الدُّنْيَا ضَرُورَةُ مَنْ
لَوْلاَهُ لَمْ تُخْرَجِ الدُّنْيَا مِنَ العَدَمِ
uakayfa tadʿū ilad dunyá ḍarūratu man
laulahu lam tujrayid dunyá minal ʿadami
تحت الحجارة كشحا مترف الأدَمِ
Escondiendo su delicada piel bajo la piedra atada a su cintura
مُحَمَّدٌ سَيِّدُ الكَوْنَيْنِ وَالثَّقَلَيْـ
ـنِ وَالفَرِيقَيْنِ مِنْ عُرْبٍ وَمِنْ عَجَمِ
mujammadun sayyidul kaunayni uaṯ ṯaqalay
ni ual faríqayni min ʿurbin uamin ʿayami
وراودته الجبال الشم من ذهب
Las altas montañas de oro intentaron seducirlo,
نَبِيُّنَا الآمِرُ النَّاهِي فَلاَ أَحَدٌ
أَبَرَّ فِي قَوْلِ لاَ مِنْهُ وَلاَ نَعَمِ
nabiyyunal ámirun náhí fala ajadun
abarra fí qauli la minhu uala naʿami
عن نفسه فأراها أيما شمم
Pero él les mostró a cambio el verdadero significado de elevación
هُوَ الحَبِيبُ الذِّي تُرْجَى شَفَاعَتُهُ
لِكُلِّ هَوْلٍ مِنَ الأَهْوَالِ مُقْتَحَمِ
huual jabíbuḏ ḏí turyá shafáʿatuhu
likulli haulin minal ahuáli muqtajami
وأكدت زهده فيها ضرورته
Su situación de austeridad y necesidad solo confirmó Su indiferencia a las preocupaciones mundanas,
دَعَا إِلَى اللهِ فَالمُسْتَمْسِكُونَ بِهِ
مُسْتَمْسِكُونَ بِحَبْلٍ غَيْرِ مُنْفَصِمِ
daʿá ila Allahi fal mustamsikūna bihi
mustamsikūna bijablin gayri munfaṣimi
إن الضرورة لا تعدو على العصم
Pues incluso la necesidad extrema no puede asaltar tal virtud impecable
فَاقَ النَبِيِّينَ فِي خَلْقٍ وَفِي خُلُقٍ
وَلَمْ يُدَانُوهُ فِي عِلْمٍ وَلاَ كَرَمِ
fáqan nabiyyína fí jalqin uafí juluqin
ualam yudánūhu fí ʿilmin uala karami
وكيف تدعو إلى الدنيا ضرورة من
¿Cómo podría la necesidad extrema de tal persona atraerlo hacia el mundo,
وَكُلُّهُمْ مِنْ رَسُولِ اللهِ مُلْتَمِسٌ
غَرْفًا مِنَ البَحْرِ أَوْ رَشْفًا مِنَ الدِّيَمِ
uakulluhum min rasūlillāhi multamisun
garfan minal bajri au rashfan minad diyami
لولاه لم تخرج الدنيا من العدم
Cuando si no fuera por él, el mundo nunca habría surgido de la no existencia?
وَوَاقِفُونَ لَدَيْهِ عِنْدَ حَدِّهِمِ
مِنْ نُقْطَةِ العِلْمِ أَوْ مِنْ شَكْلَةِ الحِكَمِ
uauáqifūna ladayhi ʿinda jaddihimi
min nuqṭatil ʿilmi au min shaklatil jikami
محمد سيد الكونين والثقلين
Muhammad es el maestro de los dos mundos, maestro de los genios y los hombres,
فَهْوَ الذِّي تَمَّ مَعْنَاهُ وَصُورَتُهُ
ثُمَّ اصْطَفَاهُ حَبِيبًا بَارِئُ النَّسَمِ
fahuaḏ ḏí tamma maʿnáhu uaṣūratuhu
ṯummaṣ ṭafáhu jabíban bári’un nasami
والفريقين من عرب ومن عجم
Y maestro de los dos grupos, árabes y no árabes
مُنَزَّهٌ عَنْ شَرِيكٍ فِي مَحَاسِنِهِ
فَجَوْهَرُ الحُسْنِ فِيهِ غَيْرُ مُنْقَسِمِ
munazzahun ʿan sharíkin fí majásinihi
fayauharul jusni fíhi gayru munqasimi
نبينا الآمر الناهي فلا أحد
Nuestro Profeta, que ordena el bien y prohíbe el mal,
دَعْ مَا ادَّعَتْهُ النَّصَارَى فِي نَبِيِّهِمِ
وَاحْكُمْ بِمَا شِئْتَ مَدْحًا فِيهِ وَاحْتَكِمِ
daʿ mad daʿathun naṣárá fí nabiyyihimi
uaj kum bimá shi’ta madjan fíhi uaj takimi
أبر في قول لا منه ولا نعم
No hay nadie más veraz en su palabra, ya sea ‘sí’ o ‘no’
وَانْسُبْ إِلَى ذَاتِهِ مَا شِئْتَ مِنْ شَرَفٍ
وَانْسُبْ إِلَى قَدْرِهِ مَا شِئْتَ مِنْ عِظَمِ
uan sub ilá ḏátihi má shi’ta min sharafin
uan sub ilá qadrihi má shi’ta min ʿiẓami
هو الحبيب الذي ترجى شفاعته
Él es el amado, cuya intercesión se espera
فَإِنَّ فَضْلَ رَسُولِ اللهِ لَيْسَ لَهُ
حَدٌّ فَيُعْرِبَ عَنْهُ نَاطِقٌ بِفَمِ
fa inna faḍla rasūlillāhi laysa lahu
jaddun fayuʿriba ʿanhu náṭiqun bifami
لكل هول من الأهوال مقتحم
Contra todas las cosas aterradoras que nos asaltan
لَوْ نَاسَبَتْ قَدْرَهُ آيَاتُهُ عِظَمًا
أَحْيَا اسْمُهُ حِينَ يُدْعَى دَارِسَ الرِّمَمِ
lau násabat qadrahu áyátuhu ʿiẓaman
ajyas muhu jína yudʿá dárisar rimami
دعا إلى الله فالمستمسكون به
Ha llamado a la gente a Allah, así que aquellos que se aferran a él
لَمْ يَمْتَحِنَّا بِمَا تَعْيَا العُقُولُ بِهِ
حِرْصًا عَلَيْنَا فَلَمْ نَرْتَبْ وَلَمْ نَهِمِ
lam yamtajinná bimá taʿyal ʿuqūlu bihi
jirṣan ʿalayná falam nartab ualam nahimi
مستمسكون بحبل غير منفصم
Se aferran a una cuerda que nunca se romperá
أَعْيَا الوَرَى فَهْمُ مَعْنَاهُ فَلَيْسَ يُرَى
فِي القُرْبِ وَالبُعْدِ فِيهِ غَيْرُ مُنْفَحِمِ
aʿyal uará fahmu maʿnáhu falaysa yurá
fíl qurbi ual buʿdi fíhi gayru munfajimi
فاق النبيين في خلق وفي خلق
Superó a los otros profetas tanto en forma como en noble carácter,
كَالشَّمْسِ تَظْهَرُ لِلعَيْنَيْنِ مِنْ بُعُدٍ
صَغِيرَةً وَتُكِلُّ الطَّرْفَ مِنْ أَمَمِ
kash shamsi taẓharu lilʿaynayni min buʿudin
ṣagíratan uatukilluṭ ṭarfa min amami
ولم يدانوه في علم ولا كرم
Y ninguno se ha acercado a él en conocimiento o en pura generosidad
وَكَيْفَ يُدْرِكُ فِي الدُّنْيَا حَقِيقَتَهُ
قَوْمٌ نِيَامٌ تَسَلَّوْا عَنْهُ بِالحُلُمِ
uakayfa yudriku fíd dunyá jaqíqatahu
qaumun niyámun tasallau ʿanhu bil julumi
وكلهم من رسول الله ملتمس
Todos ellos piden al Mensajero de Allah solo un puñado de agua
فَمَبْلَغُ العِلْمِ فِيهِ أَنَّهُ بَشَرٌ
وَأَنَّهُ خَيْرُ خَلْقِ اللهِ كُلِّهِمِ
famablagul ʿilmi fíhi annahu basharun
ua annahu jayru jalqillāhi kullihimi
غرفا من البحر أو رشفا من الديم
De su océano, o un sorbo de su lluvia interminable
وَكُلُّ آيٍ أَتَى الرُّسْلُ الكِرَامُ بِهَا
فَإِنَّمَا اتَّصَلَتْ مِنْ نُوِرِهِ بِهِمِ
uakullu áyin atar ruslul kirámu bihá
fa innamat taṣalat min nuuirihi bihimi
وواقفون لديه عند حدهم
Todos se detienen ante él según su medida,
فَإِنَّهُ شَمْسُ فَضْلٍ هُمْ كَوَاكِبُهَا
يُظْهِرْنَ أَنْوَارَهَا لِلنَّاسِ فِي الظُّلَمِ
fa innahu shamsu faḍlin hum kauákibuhá
yuẓhirna anuárahá lilnnási fíẓ ẓulami
من نقطة العلم أو من شكله الحكم
Como puntos diacríticos sobre su conocimiento, o marcas de vocalización sobre su sabiduría
أَكْرِمْ بِخَلْقِ نَبِيٍّ زَانَهُ خُلُقٌ
بِالحُسْنِ مُشْتَمِلٍ بِالبِشْرِ مُتَّسِمِ
akrim bijalqi nabiyyin zánahu juluqun
bil jusni mushtamilin bil bishri muttasimi
فهو الذي تم معناه وصورته
Él es aquel en quien el significado y la forma fueron perfeccionados,
كَالزَّهْرِ فِي تَرَفٍ وَالبَدْرِ فِي شَرَفٍ
وَالبَحْرِ فِي كَرَمٍ وَالدَّهْرِ فِي هِمَمِ
kaz zahri fí tarafin ual badri fí sharafin
ual bajri fí karamin uad dahri fí himami
ثم اصطفاه حبيبا بارئ النسم
Y luego el Creador de toda la humanidad lo eligió como Su amado
كَأَنَّه وَهْوَ فَرْدٌ مِنْ جَلاَلَتِهِ
فِي عَسْكَرٍ حِينَ تَلْقَاهُ وَفِي حَشَمِ
ka annah uahua fardun min yalalatihi
fí ʿaskarin jína talqáhu uafí jashami
منزه عن شريك في محاسنه
Está lejos de tener igual en sus virtudes,
كَأَنَّمَا اللُّؤْلُؤْ المَكْنُونُ فِي صَدَفٍ
مِنْ مَعْدِنَيْ مَنْطِقٍ مِنْهُ وَمُبْتَسِمِ
ka annamal lu’ulu’ual maknūnu fí ṣadafin
min maʿdinay manṭiqin minhu uamubtasimi
فجوهر الحسن فيه غير منقسم
Pues en él, la esencia de la perfección es indivisible
لاَ طِيبَ يَعْدِلُ تُرْبًا ضَمَّ أَعْظُمَهُ
طُوبىَ لِمُنْتَشِقٍ مِنْهُ وَمُلْتَثِمِ
la ṭíba yaʿdilu turban ḍamma aʿẓumahu
ṭūba limuntashiqin minhu uamultaṯimi
دع ما ادعته النصارى في نبيهم
Abandona lo que los cristianos han afirmado sobre su Profeta,