قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 2

A Caution About The Whims of the Self

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
maulá’a ṣalli uasallim dá’iman abadan
ʿalá jabíbika jayril jalqi kullihimi
Mawlay, bendice y concede paz siempre y para siempre
Sobre Tu amado, el Mejor de toda la Creación
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
inna ammáratí bis sū’i mat taʿaẓat
min yahlihá binaḏírish shaybi ual harami
Mi necia y temeraria alma no quiso atender la advertencia
Anunciada por la llegada de las canas y la vejez
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
uala aʿaddat minal fiʿlil yamíli qirá
ḍayfin alamma bira’sí gayra mujtashimi
Y no había preparado buenas acciones para recibir
A este huésped que se presentó en mi cabeza sin avisar
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
lau kuntu aʿlamu anní má uuaqqiruhu
katamtu sirran badaályi manhu bil katami
Si hubiera sabido que no podría recibirlo con honor,
Habría ocultado mi secreto de él con tinte
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
man lí biraddi yimájin min gauáyatihá
kamá yuraddu yimájul jayli bil luyumi
¿Quién puede detener mi alma obstinada de su error,
Así como los caballos salvajes son contenidos con frenos y riendas?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
fala tarum bil maʿáṣí kasra shahuatihá
innaṭ ṭaʿáma yuqauuí shahuatan nahimi
No intentes romper los deseos sumergiéndote más en el pecado,
La avaricia del glotón solo aumenta con la vista de la comida
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
uan nafsu kaṭ ṭifli in tuhmilhu shabba ʿalá
jubbir raḍáʿi ua in tafṭimhu yanfaṭimi
El alma es como un niño, si descuidas su cuidado adecuado, crecerá aún amando mamar;
Pero una vez que lo destetes, se destetará
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
faṣ rif hauáhá uajáḏir an tuualliyahu
innal hauá má tauallá yuṣmi au yaṣimi
Así que deshazte de sus pasiones, ten cuidado de no dejarlas tomar el control,
Porque cuando la pasión toma el control,
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
uaráʿihá uahiya fíl aʿmáli sá’imatun
ua in hiyas tajlatil marʿá fala tusimi
Puede matar o traer deshonra
Mantén un ojo vigilante sobre ella mientras pasta en el campo de las acciones,
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
kam jassanat laḏḏatan lilmar’i qátilatan
min jayṯu lam yadri annas summa fíd dasami
Y si encuentra el pasto demasiado delicioso, no la dejes pastar sin control
Cuántas veces un placer que en realidad es mortal ha parecido bueno,
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
uaj shad dasá’isa min yūʿin uamin shibaʿin
farubba majmaṣatin sharrun minat tujami
Para quien no sabe que puede haber veneno en la grasa
Cuidado con las trampas del hambre y la saciedad,
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
uas tafrigid damʿa min ʿaynin qadim tala’at
minal majárimi ual zam jimyatan nadami
Porque un estómago vacío puede ser peor que comer en exceso
Seca las lágrimas de ojos que se han llenado de cosas prohibidas,
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
uajálifin nafsa uash shayṭána uaʿ ṣihimá
ua in humá majaḍákan nuṣja fat tahimi
Y de ahora en adelante que tu única dieta sea el arrepentimiento
Oponte al alma y al shaytán – y desafíalos,
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
uala tuṭiʿ minhumá jaṣman uala jakaman
fa anta taʿrifu kaydal jaṣmi ual jakami
Si intentan ofrecerte consejo, trátalo con sospecha
Nunca los obedezcas, ya sea que se opongan o vengan a arbitrar,
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
astagfiru Allaha min qaulin bila ʿamalin
laqad nasabtu bihi naslan liḏí ʿuqumi
Porque ya conoces los trucos de ambos oponentes y árbitros
Pido perdón a Alá por decir cosas que no hago,
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
amartukal jayra lakin ma’ tamartu bihi
uamas taqamtu famá qaulí lakas taqimi
Como si estuviera atribuyendo progenie a quien era estéril
Te ordené que fueras bueno, pero luego no seguí mi propio consejo,
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
uala tazauuadtu qablal mauti náfilatan
ualam uṣalli siuá farḍin ualam aṣumi
No fui recto, así que ¿qué de mi decirte, ‘Sé recto’?
No he hecho mucha provisión de oración voluntaria antes de que la muerte venga a llevarme,