Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
maulá’a ṣalli uasallim dá’iman abadan
ʿalá jabíbika jayril jalqi kullihimi
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
Oh mi Señor, bendice y concede paz siempre y para siempre
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
ráʿat qulūbal ʿidá anbá’u biʿṯatihi
kanabatin ayfalat guflan minal ganami
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Sobre Tu amado, el Mejor de toda la Creación
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
má zála yalqáhumu fí kulli muʿtarakin
jattá jakau bil qaná lajman ʿalá uaḍami
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
Las noticias de su marcha infundieron miedo en los corazones del enemigo,
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
uaddūl firára fakádū yagbiṭūna bihi
ashla’a shálat maʿal ʿiqbáni uar rajami
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Como un ruido repentino que asusta a las cabras desprevenidas
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
tamḍíl layálí uala yadrūna ʿiddatahá
má lam takun min layálíl ashhuril jurumi
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
Continuó encontrándolos en cada campo de batalla,
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
ka annamad dínu ḍayfun jalla sájatahum
bikulli qarmin ilá lajmil ʿidá qarimi
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Hasta que fueron cortados en pedazos por lanzas, Como carne sobre una tabla de carnicero
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
yayurru bajra jamísin fauqa sábijatin
yarmiá bimauyin minal abṭáli multaṭimi
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
Deseaban huir, casi envidiaban
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
min kulli muntadabin lillāhi mujtasibin
yasṭū bimusta’ṣilin lilkufri muṣṭalimi
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Los cadáveres llevados por águilas y buitres
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
jata gadat millatul islami uahya bihim
min baʿdi gurbatihá mauṣūlatar rajimi
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
Pasaban las noches, sin poder contarlas,
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
makfūlatan abadan minhum bijayri abin
uajayri baʿlin falam taytam ualam ta’imi
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Excepto si eran las noches de los Meses Sagrados
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
humul yibálu fasal ʿanhum muṣádimahum
máḏá ra’á minhumu fí kulli muṣṭadami
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
Como si la religión fuera un huésped que había llegado a sus patios,
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
uasal junaynan uasal badran uasal ujudan
fuṣūla jatfin lahum adhá minal uajami
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Con cada valiente jefe listo para desgarrar la carne de sus enemigos
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
almuṣdiríl bíḍi jumran baʿda má uaradat
minal ʿidá kulla musuaddin minal limami
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
Trayendo consigo un mar de hombres armados sobre caballos rápidos,
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
ual kátibína bisumril jaṭṭi má tarakat
aqlamuhum jarfa yismin gayra munaʿayimi
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Lanzando olas de valientes guerreros en tumulto chocante
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
shákís silaji lahum símá tumayyizuhum
ual uardu yamtázu bis símá ʿanis salami
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
Cada uno respondiendo a la llamada de Allah, buscando Su beneplácito,
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
tuhdí ilayka riyájun naṣri nashrahumu
fatajsabuz zahra fíl akmámi kulla kamí
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Montando un feroz asalto, para arrancar la incredulidad de raíz
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
ka annahum fí ẓuhūril jayli nabtu ruban
min shiddatil jazmi la min shaddatil juzumi
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
Hasta que la religión del Islam, gracias a ellos,
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
ṭárat qulūbul ʿidá min ba sihim faraqan
famá tufarriqu baynal bahmi ual buhami
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Después de su destierro de su tierra natal, Se unió de nuevo con sus parientes
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
uaman takun birasūlillāhi nuṣratuhu
in talqahul usdu fí áyámihá tayimi
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
Siempre protegida de sus enemigos por el mejor padre
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
ualan tará min ualyyin gayri muntaṣirin
bihi uala min ʿaduuuin gayri munqaṣimi
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Y el mejor esposo, para que no quedara huérfana ni viuda
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
ajalla ummatahu fí jirzi millatihi
kal layṯi jalla maʿal ashbáli fí ayami
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
Ellos eran montañas — pregunta a quienes lucharon contra ellos,
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
kam yaddalat kalimátu Allahi min yadilin
fíhi uakam jaṣamal burhánu min jaṣimi
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Qué vieron de ellos en cada campo de batalla
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
kafáka bil ʿilmi fíl ummiyyi muʿyizatan
fíl yáhiliyyati uat ta’díbi fíl yutumi
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
Pregunta a Hunayn, pregunta a Badr, pregunta a Uhud — temporadas de muerte y destrucción,