قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Es

Chapter 4

ﷺ ON HIS BIRTH

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
maulá’a ṣalli uasallim dá’iman abadan
ʿalá jabíbika jayril jalqi kullihimi
Mawlay, bendice y concede paz siempre y para siempre
Sobre Tu amado, el Mejor de toda la Creación
أَبَانَ مَوْلِدُهُ عَنْ طِيبِ عُنْصُرِهِ
يَا طِيبَ مُبْتَدَإٍ مِنْهُ وَمُخْتَتَمِ
abána mauliduhu ʿan ṭíbi ʿunṣurihi
yá ṭíba mubtada’in minhu uamujtatami
Su nacimiento dejó claro la pureza de su origen,
¡Oh, cuán puro es su comienzo y su final!
يَوْمٌ تَفَرَّسَ فِيهِ الفُرْسُ أَنَّهُمُ
قَدْ أُنْذِرُوا بِحُلُولِ البُؤْسِ وَالنِّقَمِ
yaumun tafarrasa fíhil fursu annahumu
qad unḏirū bijulūlil bu’usi uan niqami
Ese día, los persas se dieron cuenta de que habían sido advertidos
Del inicio de la miseria y los desastres
وَبَاتَ إِيوَانُ كِسْرَى وَهُوَ مُنْصَدِعٌ
كَشَمْلِ أَصْحَابِ كِسْرَى غَيْرَ مُلْتَئِمِ
uabáta íuánu kisrá uahuua munṣadiʿun
kashamli aṣjábi kisrá gayra multa’imi
Esa misma noche apareció una grieta en el Arco de Cosroes,
Así como la unidad y cohesión de su pueblo se perdió para siempre
وَالنَّارُ خَامِدَةُ الأَنْفَاسِ مِنْ أَسَفٍ
عَلَيْهِ وَالنَّهْرُ سَاهِي العَيْنِ مِنْ سَدَمِ
uan náru jámidatul anfási min asafin
ʿalayhi uan nahru sáhíl ʿayni min sadami
El fuego, por la pena de la pérdida, exhaló su último aliento,
Y el río se distrajo de su curso por el dolor
وَسَاءَ سَاوَةَ أَنْ غَاضَتْ بُحَيْرَتُهَا
وَرُدَّ وَارِدُهَا بِالغَيْظِ حِينَ ظَمِي
uasá’a sáuata an gáḍat bujayratuhá
uarudda uáriduhá bil gayẓi jína ẓamí
Sawa se inquietó cuando las aguas de su lago retrocedieron,
Y el que vino a beber de él regresó enfurecido de sed
كَأَنَّ بِالنَّارِ مَا بِالمَاءِ مِنْ بَلَلٍ
حُزْنًا وَبِالمَاءِ مَا بِالنَّارِ مِنْ ضَرَمِ
ka anna bin nári má bil má’i min balalin
juznan uabil má’i má bin nári min ḍarami
Era como si, de tristeza, el fuego tomara la humedad del agua,
Y el agua tomara la sequedad abrasadora del fuego
وَالجِنُّ تَهْتِفُ وَالأَنْوَارُ سَاطِعَةٌ
وَالحَقُّ يَظْهَرُ مِنْ مَعْنىً وَمِنْ كَلِمِ
ual yinnu tahtifu ual anuáru sáṭiʿatun
ual jaqqu yaẓharu min maʿnan uamin kalimi
Los genios gritaban, y las luces brillaban,
Mientras la verdad se manifestaba tanto en significado como en palabra
عَمُوا وَصَمُّوا فَإِعْلاَنُ البَشَائِرِ لَمْ
يُسْمَعْ وَبَارِقَةُ الإِنْذَارِ لَمْ تُشَمِ
ʿamū uaṣammū fa iʿlanul bashá’iri lam
yusmaʿ uabáriqatul inḏári lam tushami
Pero ciegos y sordos, los persas no escucharon las felices noticias,
Ni vieron el destello de las señales de advertencia
مِنْ بَعْدِ مَا أَخْبَرَ الأَقْوَامَ كَاهِنُهُمْ
بِأَنَّ دِينَهُمُ المُعْوَجَّ لَمْ يَقُمِ
min baʿdi má ajbaral aquáma káhinuhum
bi anna dínahumul muʿuayya lam yaqumi
Incluso después de que los propios adivinos del pueblo les dijeron
Que su antigua religión torcida no podría durar
وَبَعْدَمَا عَايَنُوا فِي الأُفْقِ مِنْ شُهُبٍ
مُنْقَضَّةٍ وَفْقَ مَا فِي الأَرْضِ مِنْ صَنَمِ
uabaʿdamá ʿáyanū fíl ufqi min shuhubin
munqaḍḍatin uafqa má fíl arḍi min ṣanami
Y después de que vieron estrellas fugaces en el horizonte,
Cayendo del cielo, así como los ídolos caían en la tierra
حَتَّى غَدَا عَنْ طَرِيقِ الوَحْيِ مُنْهَزِمٌ
مِنَ الشَّيَاطِينِ يَقْفُوا إِثْرَ مُنْهَزِمِ
jattá gadá ʿan ṭaríqil uajyi munhazimun
minash shayáṭíni yaqfū iṯra munhazimi
Hasta que incluso los demonios fueron derrotados, huyendo del camino de la revelación,
Siguiendo a otros mientras huían
كَأَنَّهُمْ هَرَبًا أَبْطَالُ أَبْرَهَةٍ
أَوْ عَسْكَرٍ بِالحَصَى مِنْ رَاحَتَيْهِ رُمِي
ka annahum haraban abṭálu abrahatin
au ʿaskarin bil jaṣá min rájatayhi rumí
Huyeron como los guerreros de Abraha,
O como el ejército dispersado por guijarros lanzados Desde la mano del Profeta
نَبْذًا بِهِ بَعْدَ تَسْبِيحٍ بِبَطْنِهِمَا
نَبْذَ المُسَبِّحِ مِنْ أَحْشَاءِ مُلْتَقِمِ
nabḏan bihi baʿda tasbíjin bibaṭnihimá
nabḏal musabbiji min ajshá’i multaqimi
Lanzados por él después de glorificar a Dios en la palma de su mano,
Como el que glorificó a su Señor fue expulsado Del vientre de la ballena