قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 5

ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
maulá’a ṣalli uasallim dá’iman abadan
ʿalá jabíbika jayril jalqi kullihimi
مولاي صلِّ وسلِّم دائمًا أبدًا
Sobre tu amado, el mejor de toda la creación
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
yá’at lidaʿuatihil ashyáru sáyidatan
tamshí ilayhi ʿalá sáqin bila qadami
جاءت لدعوته الأشجار ساجدةً
Los árboles vinieron a su llamado, postrándose
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
ka annamá saṭarat saṭran limá katabat
furūʿuhá min badíʿil jaṭṭi bil laqami
تمشي إليه على ساقٍ بلا قدمِ
Caminando hacia él sobre troncos sin pies
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
miṯlal gamámati anná sára sá’iratan
taqíhi jarra uaṭísin lilhayíri jamí
كأنما سطرت سطرًا لما كتبت
Como si hubieran escrito líneas de hermosa caligrafía
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
aqsamtu bil qamaril munshaqqi inna lahu
min qalbihi nisbatan mabrūratal qasami
فروعها من بديع الخط باللقمِ
Con sus ramas a lo largo del camino
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
uamá jaual gáru min jayrin uamin karami
uakullu ṭarfin minal kuffári ʿanhu ʿamí
مثل الغمامة أنى سار سائرةً
Como la nube que se movía con él dondequiera que iba
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
faṣ ṣidqu fíl gári uaṣ ṣiddíqu lam yarimá
uahum yaqūlūna má bil gári min arimi
تقيه حر وطيس للهجير حمي
Protegiéndolo del feroz horno del calor del mediodía
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
ẓannūl jamáma uaẓannūl ʿankabūta ʿalá
jayril bariyyati lam tansuy ualam tajumi
أقسمت بالقمر المنشق إن له
Juro por la luna que fue partida en dos
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
uiqáyatu Allahi agnat ʿan muḍáʿafatin
minad durūʿi uaʿan ʿálin minal uṭumi
من قلبه نسبة مبرورة القسمِ
Ciertamente tiene una conexión con su corazón, un juramento verdadero y bendito
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
má sámaníd dahru ḍayman uas tayartu bihi
iláa uaniltu yiuáran minhu lam yuḍami
وما حوى الغار من خيرٍ ومن كرمِ
Y por la excelencia y nobleza abarcada en la cueva
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
ualal tamastu ginad dárayni min yadihi
iláas talamtun nadá min jayri mustalami
وكل طرف من الكفار عنه عمي
Mientras toda mirada de los incrédulos estaba ciega a ella
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
la tunkiril uajya min ru’uyáhu inna lahu
qalban iḏá námatil ʿaynáni lam yanami
فالصدق في الغار والصديق لم يرمِ
El verdadero y el veraz permanecieron en la cueva
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
uaḏáka jína bulūgin min nubauuatihi
falaysa yunkaru fíhi jálu mujtalimi
وهم يقولون ما بالغار من أرمِ
Mientras afuera decían unos a otros, 'No hay nadie en esta cueva.'
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
tabáraka Allahu má uajayun bimuktasabin
uala nabiyyun ʿalá gaybin bimuttahami
ظنوا الحمام وظنوا العنكبوت على
No sospecharon que una paloma volaría dando protección
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
kam abra’at uaṣiban bil lamsi rájatuhu
ua aṭlaqat ariban min ribqatil lamami
خير البرية لم تنسج ولم تحمِ
O que una araña tejería su red para ayudar al Mejor de la Creación
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
ua ajyatis sanatash shahbá’a daʿuatuhu
jattá jakat gurratan fíl aʿṣurid duhumi
وقاية الله أغنت عن مضاعفةٍ
La solicitud y refugio de Alá lo liberaron de la necesidad de recurrir
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
biʿárḍin yáda au jiltal biṭája bihá
sayban minal yammi au saylan minal ʿarimi
من الدروع وعن عالٍ من الأطمِ
A armaduras y fortalezas para su protección