قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Es
Es
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
maulá’a ṣalli uasallim dá’iman abadan
ʿalá jabíbika jayril jalqi kullihimi
Mawlaya salli wa sallim da'iman abada
'Ala habibika khayri al-khalqi kullihimi
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
amin taḏakkuri yíránin biḏí salami
mazayta damʿan yará min muqlatin bidami
¿Es el recuerdo de los vecinos en Dhu Salam
Lo que ha dejado tus ojos tan rojos de lágrimas?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
am habbatir ríju min tilqá’i káẓimatin
ua aumaḍal barqu fíẓ ẓalmá’i min iḍami
¿O es el viento que sopla desde la dirección de Kāẓima
Y el relámpago que destella en la noche negra desde el Monte Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
famá liʿaynayka in qultak fufá hamatá
uamá liqalbika in qultas tafiq yahimi
¿Qué pasa con tus ojos, que cuando les dices que se detengan,
Solo lloran más? Y tu corazón – cuando intentas despertarlo, solo se confunde más
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
ayajsabuṣ ṣabbu annal jubba munkatimun
má bayna munsayimin minhu uamuḍṭarimi
¿Acaso el enamorado supone que su amor puede ocultarse
Entre lágrimas derramadas y un corazón ardiente?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
laulal hauá lam turiq damʿan ʿalá ṭalalin
uala ariqta liḏikril báni ual ʿalami
Si no fuera por el amor, tus lágrimas no fluirían sobre las huellas dejadas por tu amado,
Ni estarías sin dormir recordando el sauce y la montaña
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
fakayfa tunkiru jubban baʿdamá shahidat
bihi ʿalayka ʿudūlud damʿi uas saqami
Entonces, ¿cómo puedes negar este amor cuando testigos tan honestos
Como el llanto y el aspecto demacrado han testificado en tu contra?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
ua aṯbatal uaydu jaṭṭay ʿabratin uaḍanan
miṯlal bahári ʿalá jaddayka ual ʿanami
La agonía del amor ha inscrito dos líneas de lágrimas y dolor
Sobre tus mejillas, pálidas como bahār y rojas como canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
naʿam sará ṭayfu man ahuá fa arraqaní
ual jubbu yaʿtariḍul laḏḏáti bil alami
Sí, una visión de quien amo vino a mí por la noche, y no pude dormir,
¡Oh, cómo el amor impide el sabor del deleite con su sufrimiento!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
yá lá’imí fíl haual ʿuḏriyyi maʿḏiratan
minní ilayka ualau anṣafta lam talumi
Oh tú que me reprendes por este amor puro, acepta mi excusa.
Si fueras verdaderamente justo, no me reprocharías en absoluto
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
ʿadatka jáliya lá sirrí bimustatirin
ʿanil uusháti uala dá’í bimunjasimi
¡Que te libres de un estado como el mío! Mi secreto no puede ocultarse
De mis detractores, ni habrá nunca un fin para mi mal
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
majjaḍtanín nuṣja lakin lastu asmaʿuhu
innal mujibba ʿanil ʿuḏḏáli fí ṣamami
Me diste un buen consejo sincero, pero no lo escuché,
El amante es bastante sordo a quienes lo culpan
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
innít tahamtu naṣíjash shaybi fí ʿaḏalí
uash shaybu abʿadu fí nuṣjin ʿanit tuhami
Incluso sospeché del consejo de mis propias canas que me reprendían,
Cuando sabía que el consejo de la vejez y las canas está por encima de toda sospecha