Chapter 3
ﷺ On the Praise of the Prophet
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Můj Pane, žehnej a uděluj mír vždy a navždy
Na Tvého milovaného, nejlepšího ze všech stvoření
ظَلَمْتُ سُنَّةَ مَنْ أَحْيَا الظَّلاَمَ إِلَى
أَنِ اشْتَكَتْ قَدَمَاهُ الضُّرَّ مِنْ وَرَمِ
Ublížil jsem cestě toho, kdo se modlil v noci
Až si jeho nohy stěžovaly na bolest a otok
وَشَدَّ مِنْ سَغَبٍ أَحْشَاءَهُ وَطَوَى
تَحْتَ الحِجَارَةِ كَشْحًا مُتْرَفَ الأَدَمِ
A svázal své vnitřnosti proti krajnosti svého hladu,
Skrývaje svou jemnou kůži pod kamenem uvázaným kolem pasu
وَرَاوَدَتْهُ الجِبَالُ الشُّمُّ مِنْ ذَهَبٍ
عَنْ نَفْسِهِ فَأَرَاهَا أَيَّمَا شَمَمِ
Vysoké hory zlata se ho snažily svést,
Ale ukázal jim na oplátku pravý význam vznešenosti
وَأَكَّدَتْ زُهْدَهُ فِيهَا ضَرُورَتُهُ
إِنَّ الضَّرُورَةَ لاَ تَعْدُو عَلَى العِصَمِ
Jeho situace střídmosti a potřeby jen potvrdila jeho lhostejnost k světským záležitostem,
Neboť ani krajní nouze nemůže napadnout takovou bezvadnou ctnost
وَكَيْفَ تَدْعُو إِلَى الدُّنْيَا ضَرُورَةُ مَنْ
لَوْلاَهُ لَمْ تُخْرَجِ الدُّنْيَا مِنَ العَدَمِ
Jak by mohla krajní nouze takové osoby přitáhnout ho ke světu,
Když nebýt jeho, svět by nikdy nevzešel z neexistence?
مُحَمَّدٌ سَيِّدُ الكَوْنَيْنِ وَالثَّقَلَيْـ
ـنِ وَالفَرِيقَيْنِ مِنْ عُرْبٍ وَمِنْ عَجَمِ
Muhammad je pánem dvou světů, pánem džinů a lidí,
A pánem dvou skupin, Arabů a ne-Arabů
نَبِيُّنَا الآمِرُ النَّاهِي فَلاَ أَحَدٌ
أَبَرَّ فِي قَوْلِ لاَ مِنْهُ وَلاَ نَعَمِ
Náš prorok, který přikazuje dobré a zakazuje špatné,
Není nikdo pravdivější ve svém slovu, ať už je to 'ano' nebo 'ne'
هُوَ الحَبِيبُ الذِّي تُرْجَى شَفَاعَتُهُ
لِكُلِّ هَوْلٍ مِنَ الأَهْوَالِ مُقْتَحَمِ
On je milovaný, jehož přímluva je očekávána
Proti všem děsivým věcem, které nás přepadnou
دَعَا إِلَى اللهِ فَالمُسْتَمْسِكُونَ بِهِ
مُسْتَمْسِكُونَ بِحَبْلٍ غَيْرِ مُنْفَصِمِ
Volal lidi k Alláhovi, takže ti, kdo se ho drží
Drží se lana, které se nikdy nepřetrhne
فَاقَ النَبِيِّينَ فِي خَلْقٍ وَفِي خُلُقٍ
وَلَمْ يُدَانُوهُ فِي عِلْمٍ وَلاَ كَرَمِ
Překonal ostatní proroky jak ve formě, tak ve vznešeném charakteru,
A nikdo se mu nepřiblížil ve znalostech nebo čisté štědrosti
وَكُلُّهُمْ مِنْ رَسُولِ اللهِ مُلْتَمِسٌ
غَرْفًا مِنَ البَحْرِ أَوْ رَشْفًا مِنَ الدِّيَمِ
Všichni žádají Posla Alláha o pouhou hrstku vody
Z jeho oceánu, nebo doušek z jeho nekonečného deště
وَوَاقِفُونَ لَدَيْهِ عِنْدَ حَدِّهِمِ
مِنْ نُقْطَةِ العِلْمِ أَوْ مِنْ شَكْلَةِ الحِكَمِ
Všichni před ním zastavují podle své míry,
Jako diakritické body na jeho znalostech, nebo samohlásky na jeho moudrosti
فَهْوَ الذِّي تَمَّ مَعْنَاهُ وَصُورَتُهُ
ثُمَّ اصْطَفَاهُ حَبِيبًا بَارِئُ النَّسَمِ
On je ten, v němž byly dokonalé význam a forma,
A pak Ten, kdo stvořil celé lidstvo, ho vybral jako svého milovaného
مُنَزَّهٌ عَنْ شَرِيكٍ فِي مَحَاسِنِهِ
فَجَوْهَرُ الحُسْنِ فِيهِ غَيْرُ مُنْقَسِمِ
Je daleko od toho, aby měl jakéhokoli rovného ve svých ctnostech,
Neboť v něm je podstata dokonalosti nedělitelná
دَعْ مَا ادَّعَتْهُ النَّصَارَى فِي نَبِيِّهِمِ
وَاحْكُمْ بِمَا شِئْتَ مَدْحًا فِيهِ وَاحْتَكِمِ
Opusťte to, co křesťané tvrdili o svém prorokovi,
Mimo to můžete říkat, co si přejete, v jeho chvále
وَانْسُبْ إِلَى ذَاتِهِ مَا شِئْتَ مِنْ شَرَفٍ
وَانْسُبْ إِلَى قَدْرِهِ مَا شِئْتَ مِنْ عِظَمِ
Můžete přisuzovat jeho podstatě, co si přejete z ušlechtilosti,
A jeho hodnosti, co si přejete z velikosti
فَإِنَّ فَضْلَ رَسُولِ اللهِ لَيْسَ لَهُ
حَدٌّ فَيُعْرِبَ عَنْهُ نَاطِقٌ بِفَمِ
Skutečně, vysoká zásluha Posla Alláha nemá žádnou nejzazší hranici
Kterou by mohl vyjádřit jazyk lidské bytosti
لَوْ نَاسَبَتْ قَدْرَهُ آيَاتُهُ عِظَمًا
أَحْيَا اسْمُهُ حِينَ يُدْعَى دَارِسَ الرِّمَمِ
Kdyby jeho zázraky byly tak mocné jako jeho hodnost,
Pouhý zvuk jeho jména by oživil mrtvé kosti
لَمْ يَمْتَحِنَّا بِمَا تَعْيَا العُقُولُ بِهِ
حِرْصًا عَلَيْنَا فَلَمْ نَرْتَبْ وَلَمْ نَهِمِ
Nepodrobil nás věcem, které by vyčerpaly naše intelekty,
Z obavy o nás, abychom neupadli do pochybností nebo zmatení
أَعْيَا الوَرَى فَهْمُ مَعْنَاهُ فَلَيْسَ يُرَى
فِي القُرْبِ وَالبُعْدِ فِيهِ غَيْرُ مُنْفَحِمِ
Lidstvo není schopno pochopit jeho pravou podstatu,
Blízko i daleko, jsou ohromeni
كَالشَّمْسِ تَظْهَرُ لِلعَيْنَيْنِ مِنْ بُعُدٍ
صَغِيرَةً وَتُكِلُّ الطَّرْفَ مِنْ أَمَمِ
Jako slunce, které z dálky vypadá malé pro neozbrojené oko,
Zatímco zblízka by oslňovalo a oslepovalo zrak
وَكَيْفَ يُدْرِكُ فِي الدُّنْيَا حَقِيقَتَهُ
قَوْمٌ نِيَامٌ تَسَلَّوْا عَنْهُ بِالحُلُمِ
Jak mohou lidé, kteří spí, vnímat jeho pravou realitu
V tomto světě, zatímco jsou od něj rozptýleni svými sny?
فَمَبْلَغُ العِلْمِ فِيهِ أَنَّهُ بَشَرٌ
وَأَنَّهُ خَيْرُ خَلْقِ اللهِ كُلِّهِمِ
Rozsah znalostí, které o něm máme, je, že je člověk,
A že je nejlepší ze všech Alláhových stvoření
وَكُلُّ آيٍ أَتَى الرُّسْلُ الكِرَامُ بِهَا
فَإِنَّمَا اتَّصَلَتْ مِنْ نُوِرِهِ بِهِمِ
Každý zázrak, který přinesli ušlechtilí poslové
Byl s nimi spojen pouze skrze jeho světlo
فَإِنَّهُ شَمْسُ فَضْلٍ هُمْ كَوَاكِبُهَا
يُظْهِرْنَ أَنْوَارَهَا لِلنَّاسِ فِي الظُّلَمِ
Jistě je sluncem štědrosti a oni jsou jeho planetami,
Projevující své světla lidem ve tmě
أَكْرِمْ بِخَلْقِ نَبِيٍّ زَانَهُ خُلُقٌ
بِالحُسْنِ مُشْتَمِلٍ بِالبِشْرِ مُتَّسِمِ
Jak velkorysé je stvoření Proroka, ozdobeného vynikajícím charakterem!
Tak obdařen krásou a zářící tváří
كَالزَّهْرِ فِي تَرَفٍ وَالبَدْرِ فِي شَرَفٍ
وَالبَحْرِ فِي كَرَمٍ وَالدَّهْرِ فِي هِمَمِ
Jako květina v čerstvosti a úplněk ve vznešenosti,
Jako oceán v čisté štědrosti a jako Čas sám v síle odhodlání
كَأَنَّه وَهْوَ فَرْدٌ مِنْ جَلاَلَتِهِ
فِي عَسْكَرٍ حِينَ تَلْقَاهُ وَفِي حَشَمِ
Jen z jeho majestátního vzhledu, i když byl sám,
Vypadal, jako by byl mezi velkou armádou a doprovodem
كَأَنَّمَا اللُّؤْلُؤْ المَكْنُونُ فِي صَدَفٍ
مِنْ مَعْدِنَيْ مَنْطِقٍ مِنْهُ وَمُبْتَسِمِ
Jako by zářící perly, chráněné ve svých skořápkách,
Vycházely z jeho řeči i z jeho zářivého úsměvu
لاَ طِيبَ يَعْدِلُ تُرْبًا ضَمَّ أَعْظُمَهُ
طُوبىَ لِمُنْتَشِقٍ مِنْهُ وَمُلْتَثِمِ
Žádný parfém se nikdy nemůže rovnat té zemi, která drží jeho vznešenou formu,
Jaké štěstí pro toho, kdo cítí tu požehnanou zemi nebo ji líbá!