Chapter 9
ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moj Gospodaru, blagoslovi i podari mir uvijek i zauvijek
Na Tvog voljenog, Najboljeg od svih stvorenja
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Služio sam mu pohvalom, tražeći oprost
Za grijehe života provedenog u poeziji i služenju drugima
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Okićen ovim dvama grijesima, čijih posljedica se bojim
Kao da sam sada žrtvena životinja
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
U oba ova prijestupa slijedio sam samo nepromišljenost mladosti
Ne postigavši ništa na kraju osim pogrešnih djela i kajanja
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Jao duši koja je u svojim poslovima samo gubitak srela!
Nije iskoristila ovaj svijet da osigura Onaj, niti čak da započne pregovore
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Ko proda svoj Ahiret za ovaj svijet,
Ubrzo otkrije da je prevaren, kako u sadašnjim tako i budućim dobicima
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Ako bih počinio grijeh, to ne bi prekinulo
Moj ugovor s Poslanikom, niti prekinulo moju vezu s njim
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Jer imam od njega zaštitu zbog svog imena
Muhammed, a on je najvjerniji od svih ljudi u čuvanju povjerenja
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
Na Dan Uskrsnuća, ako me ne uzme za ruku
Iz čiste ljubaznosti, onda samo reci: "Kakav strašan kraj!"
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Daleko bilo od njega da ikada uskrati nadu onome koji se nada njegovim darovima,
Ili da odbije onoga koji traži utočište bez da ga časno tretira
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Jer otkako sam sve svoje misli posvetio njegovoj pohvali,
Našao sam ga kao najboljeg jamca mog spasenja
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Njegova darežljivost neće izostati ni ruku koja je prašnjava i siromašna,
Jer sigurno kiša može donijeti cvijeće čak i na najkamenitijim padinama
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Zaista, više ne želim cvijeće ovog svijeta,
Kao ono koje su ruke Zuhayra ubrale za njegovu pohvalu Harimu